| PREAMBLE
前文
 The Parties to this Convention,
この条約の締約国は、
 Aware of the risk of damage to human health and the environment caused by hazardous wastes and other wastes and the transboundary movement thereof,
有害廃棄物及び他の廃棄物並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によって引き起こされる人の健康及び環境に対する損害の危険性を認識し、
 Mindful of the growing threat to human health and the environment posed by the increased generation and complexity, and transboundary movement of hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生の増加及び一層の複雑化並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によってもたらされる人の健康及び環境に対する脅威の増大に留意し、
 Mindful also that the most effective way of protecting human health and the environment from the dangers posed by such wastes is the reduction of their generation to a minimum in terms of quantity and/or hazard potential,
これらの廃棄物によってもたらされる危険から人の健康及び環境を保護する最も効果的な方法は、これらの廃棄物の発生を量及び有害性の面から最小限度とすることであることに留意し、
 Convinced that States should take necessary measures to ensure that the management of hazardous wastes and other wastes including their transboundary movement and disposal is consistent with the protection of human health and the environment whatever the place of disposal,
諸国が、処分の場所のいかんを問わず、有害廃棄物及び他の廃棄物の処理(国境を越える移動及び処分を含む。)を人の健康及び環境の保護に適合させるために必要な措置をとるべきであることを確信し、
 Noting that States should ensure that the generator should carry out duties with regards to the transport and disposal of hazardous wastes and other wastes in a manner that is consistent with the protection of the environment, whatever the place of disposal.
諸国が、処分の場所のいかんを問わず、発生者が有害廃棄物及び他の廃棄物の運搬及び処分に関する義務を環境の保護に適合する方法で履行することを確保すべきであることに留意し、
 Fully recognizing that any State has the sovereign right to ban the entry or disposal of foreign hazardous wastes and other wastes in its territory,
いずれの国も、自国の領域において外国の有害廃棄物及び他の廃棄物の搬入又は処分を禁止する主権的権利を有することを十分に認め、
 Recognizing also the increasing desire for the prohibition of transboundary movements of hazardous wastes and their disposal in other States, especially developing countries,
有害廃棄物の国境を越える移動及びその処分を他の国特に開発途上国において行うことを禁止したいとの願望が増大していることを認め、
 Convinced that hazardous wastes and other wastes should, as far as is compatible with environmentally sound and efficient management, be disposed of in the State where they were generated,
有害廃棄物及び他の廃棄物は、環境上適正かつ効率的な処理と両立する限り、これらの廃棄物の発生した国において処分されるべきであることを確信し、
 Aware also that transboundary movements of such wastes from the State of their generation to any other State should be permitted only when conducted under conditions which do not endanger human health and the environment, and under conditions in conformity with the provisions of this Convention,
これらの廃棄物の発生した国から他の国への国境を越える移動は、人の健康及び環境を害することのない条件並びにこの条約の規定に従う条件の下で行われる場合に限り許可されるべきであることを認識し、
 Considering that enhanced control of transboundary movement of hazardous wastes and other wastes will act as an incentive for their environmentally sound management and for the reduction of the volume of such transboundary movement,
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動の規制を強化することが、これらの廃棄物を環境上適正に処理し、及びその国境を越える移動の量を削減するための誘因となることを考慮し、
 Convinced that States should take measures for the proper exchange of information on and control of the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes from and to those States,
諸国が有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動に関する適当な情報交換及び規制を行うための措置をとるべきであることを確信し、
 Noting that a number of international and regional agreements have addressed the issue of protection and preservation of the environment with regard to the transit of dangerous goods,
種々の国際的及び地域的な協定が危険物の通過に関する環境の保護及び保全の問題を取り扱っていることに留意し、
 Taking into account the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment (Stockholm, 1972), the Cairo Guidelines and Principles for the Environmentally Sound Management of Hazardous Wastes adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) by decision 14/30 of 17 June 1987, the Recommendations of the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (formulated in 1957 and updated biennially), relevant recommendations, declarations, instruments and regulations adopted within the United Nations system and the work and studies done within other international and regional organizations,
国際連合人間環境会議の宣言(1972年ストックホルム)、国際連合環境計画(UNEP)管理理事会が1987年6月17日の決定14/30により採択した有害廃棄物の環境上適正な処理のためのカイロ・ガイドライン及び原則、危険物の運搬に関する国際連合専門家委員会の勧告(1957年に作成され、その後2年ごとに修正されている。)、国際連合及びその関連機関において採択された関連する勧告、宣言、文書及び規則並びに他の国際的及び地域的な機関において行われた活動及び研究を考慮し、
 Mindful of the spirit, principles, aims and functions of the World Charter for Nature adopted by the General Assembly of the United Nations at its thirty-seventh session (1982) as the rule of ethics in respect of the protection of the human environment and the conservation of natural resources,
第37回国際連合総会(1982年)において人間環境の保護及び自然資源の保全に関する倫理的規範として採択された世界自然憲章の精神、原則、目的及び機能に留意し、
 Affirming that States are responsible for the fulfilment of their international obligations concerning the protection of human health and protection and preservation of the environment, and are liable in accordance with international law,
諸国が、人の健康の保護並びに環境の保護及び保全に関する国際的義務の履行に責任を有し、並びに国際法に従って責任を負うことを確認し、
 Recognizing that in the case of a material breach of the provisions of this Convention or any protocol thereto the relevant international law of treaties shall apply,
この条約又はこの条約の議定書の規定に対する重大な違反があった場合には、条約に関する関連国際法が適用されることを認め、
 Aware of the need to continue the development and implementation of environmentally sound low-waste technologies, recycling options, good house-keeping and management systems with a view to reducing to a minimum the generation of hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を最小限度とするため、環境上適正な廃棄物低減技術、再生利用の方法並びに良好な管理及び処理の体制の開発及び実施を引き続き行うことの必要性を認識し、
 Aware also of the growing international concern about the need for stringent control of transboundary movement of hazardous wastes and other wastes, and of the need as far as possible to reduce such movement to a minimum,
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動を厳重に規制することの必要性について国際的な関心が高まっていること並びに可能な限りそのような移動を最小限度とすることの必要性を認識し、
 Concerned about the problem of illegal transboundary traffic in hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える不法な取引の問題について懸念し、
 Taking into account also the limited capabilities of the developing countries to manage hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物を処理する開発途上国の能力に限界があることを考慮し、
 Recognizing the need to promote the transfer of technology for the sound management of hazardous wastes and other wastes produced locally, particularly to the developing countries in accordance with the spirit of the Cairo Guidelines and decision 14/16 of the Governing Council of UNEP on Promotion of the transfer of environmental protection technology,
現地で発生する有害廃棄物及び他の廃棄物の適正な処理のため、カイロ・ガイドライン及び環境保護に関する技術の移転の促進に関するUNEP管理理事会の決定14/16の精神に従い、特に開発途上国に対する技術移転を促進することの必要性を認め、
 Recognizing also that hazardous wastes and other wastes should be transported in accordance with relevant international conventions and recommendations,
有害廃棄物及び他の廃棄物が、関連する国際条約及び国際的な勧告に従って運搬されるべきであることを認め、
 Convinced also that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes should be permitted only when the transport and the ultimate disposal of such wastes is environmentally sound, and
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動は、これらの廃棄物の運搬及び最終的な処分が環境上適正である場合に限り許可されるべきであることを確信し、
 Determined to protect, by strict control, human health and the environment against the adverse effects which may result from the generation and management of hazardous wastes and other wastes,
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生及び処理から生ずることがある悪影響から人の健康及び環境を厳重な規制によって保護することを決意して、
 HAVE AGREED AS FOLLOWS:
次のとおり協定した。
 Article 1 Scope of the Convention
第1条 条約の適用範囲
 1. The following wastes that are subject to transboundary movement shall be "hazardous wastes" for the purposes of this Convention:
この条約の適用上、次の廃棄物であって国境を越える移動の対象となるものは、「有害廃棄物」とする。
 (a) Wastes that belong to any category contained in Annex I, unless they do not possess any of the characteristics contained in Annex III; and
附属書Iに掲げるいずれかの分類に属する廃棄物(附属書IIIに掲げるいずれの特性も有しないものを除く。)
 (b) Wastes that are not covered under paragraph (a) but are defined as, or are considered to be, hazardous wastes by the domestic legislation of the Party of export, import or transit.
(a)に規定する廃棄物には該当しないが、輸出国、輸入国又は通過国である締約国の国内法令により有害であると定義され又は認められている廃棄物
 2. Wastes that belong to any category contained in Annex II that are subject to transboundary movement shall be "other wastes" for the purposes of this Convention.
この条約の適用上、附属書IIに掲げるいずれかの分類に属する廃棄物であって国境を越える移動の対象となるものは、「他の廃棄物」とする。
 3. Wastes which, as a result of being radioactive, are subject to other international control systems, including international instruments, applying specifically to radioactive materials, are excluded from the scope of this Convention.
放射能を有することにより、特に放射性物質について適用される国際文書による規制を含む他の国際的な規制の制度の対象となる廃棄物は、この条約の適用範囲から除外する。
 4. Wastes which derive from the normal operations of a ship, the discharge of which is covered by another international instrument, are excluded from the scope of this Convention.
船舶の通常の運航から生ずる廃棄物であってその排出について他の国際文書の適用があるものは、この条約の適用範囲から除外する。
 Article 2 Definitions
第2条 定義
 For the purposes of this Convention:
この条約の適用上、
 1. "Wastes" are substances or objects which are disposed of or are intended to be disposed of or are required to be disposed of by the provisions of national law;
「廃棄物」とは、処分がされ、処分が意図され又は国内法の規定により処分が義務付けられている物質又は物体をいう。
 2. "Management" means the collection, transport and disposal of hazardous wastes or other wastes, including after-care of disposal sites;
「処理」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の収集、運搬及び処分をいい、処分場所の事後の管理を含む。
 3. "Transboundary movement" means any movement of hazardous wastes or other wastes from an area under the national jurisdiction of one State to or through an area under the national jurisdiction of another State or to or through an area not under the national jurisdiction of any State, provided at least two States are involved in the movement;
「国境を越える移動」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物が、その移動に少なくとも二以上の国が関係する場合において、一の国の管轄の下にある地域から、他の国の管轄の下にある地域へ若しくは他の国の管轄の下にある地域を通過して、又はいずれの国の管轄の下にもない地域へ若しくはいずれの国の管轄の下にもない地域を通過して、移動することをいう。
 4. "Disposal" means any operation specified in Annex IV to this Convention;
「処分」とは、附属書IVに掲げる作業をいう。
 5. "Approved site or facility" means a site or facility for the disposal of hazardous wastes or other wastes which is authorized or permitted to operate for this purpose by a relevant authority of the State where the site or facility is located;
「承認された場所又は施設」とは、場所又は施設が存在する国の関係当局により、有害廃棄物又は他の廃棄物の処分のための作業を行うことが認められ又は許可されている場所又は施設をいう。
 6. "Competent authority" means one governmental authority designated by a Party to be responsible, within such geographical areas as the Party may think fit, for receiving the notification of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes, and any information related to it, and for responding to such a notification, as provided in Article 6;
「権限のある当局」とは、締約国が適当と認める地理的区域内において、第6条の規定に従って有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に関する通告及びこれに関係するすべての情報を受領し並びに当該通告に対し回答する責任を有する一の政府当局として締約国によって指定されたものをいう。
 7. "Focal point" means the entity of a Party referred to in Article 5 responsible for receiving and submitting information as provided for in Articles 13 and 16;
「中央連絡先」とは、第13条及び第16条に規定する情報を受領し及び提供する責任を有する第5条に規定する締約国の機関をいう。
 8. "Environmentally sound management of hazardous wastes or other wastes" means taking all practicable steps to ensure that hazardous wastes or other wastes are managed in a manner which will protect human health and the environment against the adverse effects which may result from such wastes;
「有害廃棄物又は他の廃棄物の環境上適正な処理」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物から生ずる悪影響から人の健康及び環境を保護するような方法でこれらの廃棄物が処理されることを確保するために実行可能なあらゆる措置をとることをいう。
 9. "Area under the national jurisdiction of a State" means any land, marine area or air space within which a State exercises administrative and regulatory responsibility in accordance with international law in regard to the protection of human health or the environment;
「一の国の管轄の下にある地域」とは、人の健康又は環境の保護に関し、国際法に従って一の国が行政上及び規制上の責任を遂行する陸地、海域又は空間をいう。
 10. "State of export" means a Party from which a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes is planned to be initiated or is initiated;
「輸出国」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の自国からの国境を越える移動が計画され又は開始されている締約国をいう。
 11. "State of import" means a Party to which a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes is planned or takes place for the purpose of disposal therein or for the purpose of loading prior to disposal in an area not under the national jurisdiction of any State;
「輸入国」とは、自国における処分を目的として又はいずれの国の管轄の下にもない地域における処分に先立つ積込みを目的として、有害廃棄物又は他の廃棄物の自国への国境を越える移動が計画され又は行われている締約国をいう。
 12. "State of transit" means any State, other than the State of export or import, through which a movement of hazardous wastes or other wastes is planned or takes place;
「通過国」とは、輸出国又は輸入国以外の国であって、自国を通過する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が計画され又は行われているものをいう。
 13. "States concerned" means Parties which are States of export or import, or transit States, whether or not Parties;
「関係国」とは、締約国である輸出国又は輸入国及び締約国であるかないかを問わず通過国をいう。
 14. "Person" means any natural or legal person;
「者」とは、自然人又は法人をいう。
 15. "Exporter" means any person under the jurisdiction of the State of export who arranges for hazardous wastes or other wastes to be exported;
「輸出者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を行う者であって輸出国の管轄の下にあるものをいう。
 16. "Importer" means any person under the jurisdiction of the State of import who arranges for hazardous wastes or other wastes to be imported;
「輸入者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の輸入を行う者であって輸入国の管轄の下にあるものをいう。
 17. "Carrier" means any person who carries out the transport of hazardous wastes or other wastes;
「運搬者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物の運搬を行う者をいう。
 18. "Generator" means any person whose activity produces hazardous wastes or other wastes or, if that person is not known, the person who is in possession and/or control of those wastes;
「発生者」とは、その活動が有害廃棄物又は他の廃棄物を発生させる者をいい、その者が不明であるときは、当該有害廃棄物又は他の廃棄物を保有し又は支配している者をいう。
 19. "Disposer" means any person to whom hazardous wastes or other wastes are shipped and who carries out the disposal of such wastes;
「処分者」とは、有害廃棄物又は他の廃棄物がその者に対し運搬される者であって当該有害廃棄物又は他の廃棄物の処分を行うものをいう。
 20. "Political and/or economic integration organization" means an organization constituted by sovereign States to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve, formally confirm or accede to it;
「政治統合又は経済統合のための機関」とは、主権国家によって構成される機関であって、この条約が規律する事項に関しその加盟国から権限の委譲を受け、かつ、その内部手続に従ってこの条約の署名、批准、受諾、承認若しくは正式確認又はこれへの加入の正当な委任を受けたものをいう。
 21. "Illegal traffic" means any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes as specified in Article 9.
「不法取引」とは、第9条に規定する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動をいう。
 Article 3 National Definitions of Hazardous Wastes
第3条 有害廃棄物に関する国内の定義
 1. Each Party shall, within six months of becoming a Party to this Convention, inform the Secretariat of the Convention of the wastes, other than those listed in Annexes I and II, considered or defined as hazardous under its national legislation and of any requirements concerning transboundary movement procedures applicable to such wastes.
締約国は、この条約の締約国となった日から6箇月以内に、条約の事務局に対し、附属書I及び附属書IIに掲げる廃棄物以外に自国の法令により有害であると認められ又は定義されている廃棄物を通報し、かつ、その廃棄物について適用する国境を越える移動の手続に関する要件を通報する。
 2. Each Party shall subsequently inform the Secretariat of any significant changes to the information it has provided pursuant to paragraph 1.
締約国は、更に、1の規定に従って提供した情報に関する重要な変更を事務局に通報する。
 3. The Secretariat shall forthwith inform all Parties of the information it has received pursuant to paragraphs 1 and 2.
事務局は、1及び2の規定に従って受領した情報を直ちにすべての締約国に通報する。
 4. Parties shall be responsible for making the information transmitted to them by the Secretariat under paragraph 3 available to their exporters.
締約国は、3の規定に従い事務局によって送付された情報を自国の輸出者に対し利用可能にする責任を有する。
 Article 4 General Obligations
第4条 一般的義務

1.
(a) Parties exercising their right to prohibit the import of hazardous wastes or other wastes for disposal shall inform the other Parties of their decision pursuant to Article 13.
有害廃棄物又は他の廃棄物の処分のための輸入を禁止する権利を行使する締約国は、第13条の規定に従ってその決定を他の締約国に通報する。
 (b) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes to the Parties which have prohibited the import of such wastes, when notified pursuant to subparagraph (a) above.
締約国は、(a)の規定に従って通報を受けた場合には、有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を禁止している締約国に対する当該有害廃棄物及び他の廃棄物の輸出を許可せず、又は禁止する。
 (c) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes if the State of import does not consent in writing to the specific import, in the case where that State of import has not prohibited the import of such wastes.
締約国は、輸入国が有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を禁止していない場合において当該輸入国がこれらの廃棄物の特定の輸入につき書面により同意しないときは、その輸入の同意のない廃棄物の輸出を許可せず、又は禁止する。
 2. Each Party shall take the appropriate measures to:
締約国は、次の目的のため、適当な措置をとる。
 (a) Ensure that the generation of hazardous wastes and other wastes within it is reduced to a minimum, taking into account social, technological and economic aspects;
社会的、技術的及び経済的側面を考慮して、国内における有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を最小限度とすることを確保する。
 (b) Ensure the availability of adequate disposal facilities, for the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes, that shall be located, to the extent possible, within it, whatever the place of their disposal;
有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理のため、処分の場所のいかんを問わず、可能な限り国内にある適当な処分施設が利用できるようにすることを確保する。
 (c) Ensure that persons involved in the management of hazardous wastes or other wastes within it take such steps as are necessary to prevent pollution due to hazardous wastes and other wastes arising from such management and, if such pollution occurs, to minimize the consequences thereof for human health and the environment;
国内において有害廃棄物又は他の廃棄物の処理に関与する者が、その処理から生ずる有害廃棄物及び他の廃棄物による汚染を防止するため、並びに汚染が生じた場合には、人の健康及び環境についてその影響を最小のものにとどめるために必要な措置をとることを確保する。
 (d) Ensure that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes is reduced to the minimum consistent with the environmentally sound and efficient management of such wastes, and is conducted in a manner which will protect human health and the environment against the adverse effects which may result from such movement;
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が、これらの廃棄物の環境上適正かつ効率的な処理に適合するような方法で最小限度とされ、並びに当該移動から生ずる悪影響から人の健康及び環境を保護するような方法で行われることを確保する。
 (e) Not allow the export of hazardous wastes or other wastes to a State or group of States belonging to an economic and/or political integration organization that are Parties, particularly developing countries, which have prohibited by their legislation all imports, or if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner, according to criteria to be decided on by the Parties at their first meeting.
締約国特に開発途上国である国又は国家群(経済統合又は政治統合のための機関に加盟しているもの)に対する有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出は、これらの国若しくは国家群が国内法令によりこれらの廃棄物のすべての輸入を禁止した場合又はこれらの廃棄物が締約国の第1回会合において決定される基準に従う環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由がある場合には、許可しない。
 (f) Require that information about a proposed transboundary movement of hazardous wastes and other wastes be provided to the States concerned, according to Annex V A, to state clearly the effects of the proposed movement on human health and the environment;
計画された有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が人の健康及び環境に及ぼす影響を明らかにするため、当該移動に関する情報が附属書VAに従って関係国に提供されることを義務付ける。
 (g) Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner;
有害廃棄物及び他の廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由がある場合には、当該有害廃棄物及び他の廃棄物の輸入を防止する。
 (h) Co-operate in activities with other Parties and interested organizations, directly and through the Secretariat, including the dissemination of information on the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes, in order to improve the environmentally sound management of such wastes and to achieve the prevention of illegal traffic.
有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を改善し及び不法取引の防止を達成するため、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動に関する情報の提供その他の活動について、直接及び事務局を通じ、他の締約国及び関係機関と協力する。
 3. The Parties consider that illegal traffic in hazardous wastes or other wastes is criminal.
締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の不法取引を犯罪性のあるものと認める。
 4. Each Party shall take appropriate legal, administrative and other measures to implement and enforce the provisions of this Convention, including measures to prevent and punish conduct in contravention of the Convention.
締約国は、この条約の規定を実施するため、この条約の規定に違反する行為を防止し及び処罰するための措置を含む適当な法律上の措置、行政上の措置その他の措置をとる。
 5. A Party shall not permit hazardous wastes or other wastes to be exported to a non-Party or to be imported from a non-Party.
締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物を非締約国へ輸出し又は非締約国から輸入することを許可しない。
 6. The Parties agree not to allow the export of hazardous wastes or other wastes for disposal within the area south of 60゜ South latitude, whether or not such wastes are subject to transboundary movement.
締約国は、国境を越える移動の対象となるかならないかを問わず、南緯60度以南の地域における処分のための有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を許可しないことに合意する。
 7. Furthermore, each Party shall:
締約国は、更に、次のことを行う。
 (a) Prohibit all persons under its national jurisdiction from transporting or disposing of hazardous wastes or other wastes unless such persons are authorized or allowed to perform such types of operations;
有害廃棄物又は他の廃棄物の運搬又は処分を行うことが認められ又は許可されている者を除くほか、その管轄の下にあるすべての者に対し、当該運搬又は処分を行うことを禁止すること。
 (b) Require that hazardous wastes and other wastes that are to be the subject of a transboundary movement be packaged, labelled, and transported in conformity with generally accepted and recognized international rules and standards in the field of packaging, labelling, and transport, and that due account is taken of relevant internationally recognized practices;
国境を越える移動の対象となる有害廃棄物及び他の廃棄物が、こん包、表示及び運搬の分野において一般的に受け入れられかつ認められている国際的規則及び基準に従ってこん包され、表示され及び運搬されること並びに国際的に認められている関連する慣行に妥当な考慮が払われることを義務付けること。
 (c) Require that hazardous wastes and other wastes be accompanied by a movement document from the point at which a transboundary movement commences to the point of disposal.
有害廃棄物及び他の廃棄物には、国境を越える移動が開始される地点から処分の地点まで移動書類が伴うことを義務付けること。
 8. Each Party shall require that hazardous wastes or other wastes, to be exported, are managed in an environmentally sound manner in the State of import or elsewhere. Technical guidelines for the environmentally sound management of wastes subject to this Convention shall be decided by the Parties at their first meeting.
締約国は、輸出されることとなる有害廃棄物又は他の廃棄物が輸入国又は他の場所において環境上適正な方法で処理されることを義務付ける。この条約の対象となる廃棄物の環境上適正な処理のための技術上の指針は、締約国の第1回会合において決定する。
 9. Parties shall take the appropriate measures to ensure that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes only be allowed if:
締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動が次のいずれかの場合に限り許可されることを確保するため、適当な措置をとる。
 (a) The State of export does not have the technical capacity and the necessary facilities, capacity or suitable disposal sites in order to dispose of the wastes in question in an environmentally sound and efficient manner; or
輸出国が当該廃棄物を環境上適正かつ効率的な方法で処分するための技術上の能力及び必要な施設、処分能力又は適当な処分場所を有しない場合
 (b) The wastes in question are required as a raw material for recycling or recovery industries in the State of import; or
当該廃棄物が輸入国において再生利用産業又は回収産業のための原材料として必要とされている場合
 (c) The transboundary movement in question is in accordance with other criteria to be decided by the Parties, provided those criteria do not differ from the objectives of this Convention.
当該国境を越える移動が締約国全体として決定する他の基準に従って行われる場合。ただし、当該基準がこの条約の目的に合致することを条件とする。
 10. The obligation under this Convention of States in which hazardous wastes and other wastes are generated to require that those wastes are managed in an environmentally sound manner may not under any circumstances be transferred to the States of import or transit.
有害廃棄物及び他の廃棄物を発生させた国がこの条約の下において負う当該有害廃棄物及び他の廃棄物を環境上適正な方法で処理することを義務付ける義務は、いかなる状況においても、輸入国又は通過国へ移転してはならない。
 11. Nothing in this Convention shall prevent a Party from imposing additional requirements that are consistent with the provisions of this Convention, and are in accordance with the rules of international law, in order better to protect human health and the environment.
この条約のいかなる規定も、締約国が人の健康及び環境を一層保護するためこの条約の規定に適合しかつ国際法の諸規則に従う追加的な義務を課することを妨げるものではない。
 12. Nothing in this Convention shall affect in any way the sovereignty of States over their territorial sea established in accordance with international law, and the sovereign rights and the jurisdiction which States have in their exclusive economic zones and their continental shelves in accordance with international law, and the exercise by ships and aircraft of all States of navigational rights and freedoms as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments.
この条約のいかなる規定も、国際法に従って確立している領海に対する国の主権、国際法に従い排他的経済水域及び大陸棚において国が有する主権的権利及び管轄権並びに国際法に定められ及び関連する国際文書に反映されている航行上の権利及び自由をすべての国の船舶及び航空機が行使することに何ら影響を及ぼすものではない。
 13. Parties shall undertake to review periodically the possibilities for the reduction of the amount and/or the pollution potential of hazardous wastes and other wastes which are exported to other States, in particular to developing countries.
締約国は、他の国特に開発途上国に対して輸出される有害廃棄物及び他の廃棄物の量及び汚染力を減少させる可能性について定期的に検討する。
 Article 5 Designation of Competent Authorities and Focal Point
第5条 権限のある当局及び中央連絡先の指定
 To facilitate the implementation of this Convention, the Parties shall:
締約国は、この条約の実施を円滑にするため、次のことを行う。
 1. Designate or establish one or more competent authorities and one focal point. One competent authority shall be designated to receive the notification in case of a State of transit.
一又は二以上の権限のある当局及び一の中央連絡先を指定し又は設置すること。通過国の場合において通告を受領するため、一の権限のある当局を指定すること。
 2. Inform the Secretariat, within three months of the date of the entry into force of this Convention for them, which agencies they have designated as their focal point and their competent authorities.
自国についてこの条約が効力を生じた日から3箇月以内に、中央連絡先及び権限のある当局としていずれの機関を指定したかを事務局に対し通報すること。
 3. Inform the Secretariat, within one month of the date of decision, of any changes regarding the designation made by them under paragraph 2 above.
2の規定に従い行った指定に関する変更をその決定の日から1箇月以内に事務局に対し通報すること。
 Article 6 Transboundary Movement between Parties
第6条 締約国間の国境を越える移動
 1. The State of export shall notify, or shall require the generator or exporter to notify, in writing, through the channel of the competent authority of the State of export, the competent authority of the States concerned of any proposed transboundary movement of hazardous wastes or other wastes. Such notification shall contain the declarations and information specified in Annex V A, written in a language acceptable to the State of import. Only one notification needs to be sent to each State concerned.
輸出国は、書面により、その権限のある当局の経路を通じ、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動の計画を関係国の権限のある当局に対し通告し又は発生者若しくは輸出者に通告させる。その通告は、輸入国の受け入れ可能な言語により記載された附属書VAに掲げる申告及び情報を含む。各関係国に対し送付する通告は、1通のみで足りる。
 2. The State of import shall respond to the notifier in writing, consenting to the movement with or without conditions, denying permission for the movement, or requesting additional information. A copy of the final response of the State of import shall be sent to the competent authorities of the States concerned which are Parties.
輸入国は、通告をした者に対し、書面により、移動につき条件付若しくは無条件で同意し、移動に関する許可を拒否し又は追加的な情報を要求する旨を回答する。輸入国の最終的な回答の写しは、締約国である関係国の権限のある当局に送付する。
 3. The State of export shall not allow the generator or exporter to commence the transboundary movement until it has received written confirmation that:
輸出国は、次の事項を書面により確認するまでは、発生者又は輸出者が国境を越える移動を開始することを許可してはならない。
 (a) The notifier has received the written consent of the State of import; and
通告をした者が輸入国の書面による同意を得ていること。
 (b) The notifier has received from the State of import confirmation of the existence of a contract between the exporter and the disposer specifying environmentally sound management of the wastes in question.
通告をした者が、廃棄物について環境上適正な処理がされることを明記する輸出者と処分者との間の契約の存在につき、輸入国から確認を得ていること。
 4. Each State of transit which is a Party shall promptly acknowledge to the notifier receipt of the notification. It may subsequently respond to the notifier in writing, within 60 days, consenting to the movement with or without conditions, denying permission for the movement, or requesting additional information. The State of export shall not allow the transboundary movement to commence until it has received the written consent of the State of transit. However, if at any time a Party decides not to require prior written consent, either generally or under specific conditions, for transit transboundary movements of hazardous wastes or other wastes, or modifies its requirements in this respect, it shall forthwith inform the other Parties of its decision pursuant to Article 13. In this latter case, if no response is received by the State of export within 60 days of the receipt of a given notification by the State of transit, the State of export may allow the export to proceed through the State of transit.
締約国である通過国は、通告をした者に対し通告の受領を速やかに確認する。当該通過国は、更に、通告をした者に対し、60日以内に、移動につき条件付若しくは無条件で同意し、移動に関する許可を拒否し又は追加的な情報を要求する旨を書面により回答する。輸出国は、当該通過国の書面による同意を得るまでは、国境を越える移動を開始することを許可してはならない。ただし、いかなる時点においても、締約国が、有害廃棄物又は他の廃棄物の通過のための国境を越える移動に関し、書面による事前の同意を一般的に若しくは特定の条件の下において義務付けないことを決定し、又は事前の同意に係る要件を変更する場合には、当該締約国は、第13条の規定に従い他の締約国に直ちにその旨を通報する。事前の同意を義務付けない場合において通過国が通告を受領した日から60日以内に輸出国が当該通過国の回答を受領しないときは、当該輸出国は、当該通過国を通過して輸出を行うことを許可することができる。
 5. In the case of a transboundary movement of wastes where the wastes are legally defined as or considered to be hazardous wastes only:
特定の国によってのみ有害であると法的に定義され又は認められている廃棄物の国境を越える移動の場合において、
 (a) By the State of export, the requirements of paragraph 9 of this Article that apply to the importer or disposer and the State of import shall apply mutatis mutandis to the exporter and State of export, respectively;
輸出国によってのみ定義され又は認められているときは、輸入者又は処分者及び輸入国について適用する9の規定は、必要な変更を加えて、それぞれ輸出者及び輸出国について適用する。
 (b) By the State of import, or by the States of import and transit which are Parties, the requirements of paragraphs 1, 3, 4 and 6 of this Article that apply to the exporter and State of export shall apply mutatis mutandis to the importer or disposer and State of import, respectively; or
輸入国によってのみ又は輸入国及び締約国である通過国によってのみ定義され又は認められているときは、輸出者及び輸出国について適用する1、3、4及び6の規定は、必要な変更を加えて、それぞれ輸入者又は処分者及び輸入国について適用する。
 (c) By any State of transit which is a Party, the provisions of paragraph 4 shall apply to such State.
締約国である通過国によってのみ定義され又は認められているときは、4の規定を当該通過国について適用する。
 6. The State of export may, subject to the written consent of the States concerned, allow the generator or the exporter to use a general notification where hazardous wastes or other wastes having the same physical and chemical characteristics are shipped regularly to the same disposer via the same customs office of exit of the State of export via the same customs office of entry of the State of import, and, in the case of transit, via the same customs office of entry and exit of the State or States of transit.
輸出国は、同一の物理的及び化学的特性を有する有害廃棄物又は他の廃棄物が、輸出国の同一の出国税関及び輸入国の同一の入国税関を経由して、並びに通過のときは通過国の同一の入国税関及び出国税関を経由して、同一の処分者に定期的に運搬される場合には、関係国の書面による同意を条件として、発生者又は輸出者が包括的な通告を行うことを許可することができる。
 7. The States concerned may make their written consent to the use of the general notification referred to in paragraph 6 subject to the supply of certain information, such as the exact quantities or periodical lists of hazardous wastes or other wastes to be shipped.
関係国は、運搬される有害廃棄物又は他の廃棄物に関する一定の情報(正確な量、定期的に作成する一覧表等)が提供されることを条件として、6に規定する包括的な通告を行うことにつき書面により同意することができる。
 8. The general notification and written consent referred to in paragraphs 6 and 7 may cover multiple shipments of hazardous wastes or other wastes during a maximum period of 12 months.
6及び7に規定する包括的な通告及び書面による同意は、最長12箇月の期間における有害廃棄物又は他の廃棄物の2回以上の運搬について適用することができる。
 9. The Parties shall require that each person who takes charge of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes sign the movement document either upon delivery or receipt of the wastes in question. They shall also require that the disposer inform both the exporter and the competent authority of the State of export of receipt by the disposer of the wastes in question and, in due course, of the completion of disposal as specified in the notification. If no such information is received within the State of export, the competent authority of the State of export or the exporter shall so notify the State of import.
締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に責任を有するそれぞれの者が当該有害廃棄物又は他の廃棄物の引渡し又は受領の際に移動書類に署名することを義務付ける。締約国は、また、処分者が、輸出者及び輸出国の権限のある当局の双方に対し、当該有害廃棄物又は他の廃棄物を受領したことを通報し及び通告に明記する処分が完了したことを相当な期間内に通報することを義務付ける。これらの通報が輸出国において受領されない場合には、輸出国の権限のある当局又は輸出者は、その旨を輸入国に通報する。
 10. The notification and response required by this Article shall be transmitted to the competent authority of the Parties concerned or to such governmental authority as may be appropriate in the case of non-Parties.
この条の規定により義務付けられる通告及び回答は、関係締約国の権限のある当局又は非締約国の適当と認める政府当局に送付する。
 11. Any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes shall be covered by insurance, bond or other guarantee as may be required by the State of import or any State of transit which is a Party.
有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越えるいかなる移動も、輸入国又は締約国である通過国が義務付けることのある保険、供託金その他の保証によって担保する。
 Article 7 Transboundary Movement from a Party through States which are not Parties
第7条 締約国から非締約国を通過して行われる国境を越える移動
 Paragraph 1 of Article 6 of the Convention shall apply mutatis mutandis to transboundary movement of hazardous wastes or other wastes from a Party through a State or States which are not Parties.
前条1の規定は、必要な変更を加えて、締約国から非締約国を通過して行われる有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動について適用する。
 Article 8 Duty to Re-import
第8条 再輸入の義務
 When a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes to which the consent of the States concerned has been given, subject to the provisions of this Convention, cannot be completed in accordance with the terms of the contract, the State of export shall ensure that the wastes in question are taken back into the State of export, by the exporter, if alternative arrangements cannot be made for their disposal in an environmentally sound manner, within 90 days from the time that the importing State informed the State of export and the Secretariat, or such other period of time as the States concerned agree. To this end, the State of export and any Party of transit shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the State of export.
この条約の規定に従うことを条件として関係国の同意が得られている有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が、契約の条件に従って完了することができない場合において、輸入国が輸出国及び事務局に対してその旨を通報した時から90日以内に又は関係国が合意する他の期間内に当該有害廃棄物又は他の廃棄物が環境上適正な方法で処分されるための代替措置をとることができないときは、輸出国は、輸出者が当該有害廃棄物又は他の廃棄物を輸出国内に引き取ることを確保する。このため、輸出国及び締約国である通過国は、当該有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出国への返還に反対し、及びその返還を妨害し又は防止してはならない。
 Article 9 Illegal Traffic
第9条 不法取引
 1. For the purpose of this Convention, any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes:
この条約の適用上、次のいずれかに該当する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動は、不法取引とする。
 (a) without notification pursuant to the provisions of this Convention to all States concerned; or
この条約の規定に従う通告がすべての関係国に対して行われていない移動
 (b) without the consent pursuant to the provisions of this Convention of a State concerned; or
関係国からこの条約の規定に従う同意が得られていない移動
 (c) with consent obtained from States concerned through falsification, misrepresentation or fraud; or
関係国の同意が偽造、虚偽の表示又は詐欺により得られている移動
 (d) that does not conform in a material way with the documents; or
書類と重要な事項において不一致がある移動
 (e) that results in deliberate disposal (e.g. dumping) of hazardous wastes or other wastes in contravention of this Convention and of general principles of international law,
この条約の規定及び国際法の一般原則に違反して有害廃棄物又は他の廃棄物を故意に処分すること(例えば、投棄すること。)となる移動
 shall be deemed to be illegal traffic.  2. In case of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes deemed to be illegal traffic as the result of conduct on the part of the exporter or generator, the State of export shall ensure that the wastes in question are:
有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が輸出者又は発生者の行為の結果として不法取引となる場合には、輸出国は、輸出国に当該不法取引が通報された時から30日以内又は関係国が合意する他の期間内に、当該有害廃棄物又は他の廃棄物に関し次のことを確保する。
 (a) taken back by the exporter or the generator or, if necessary, by itself into the State of export, or, if impracticable,
輸出者若しくは発生者若しくは必要な場合には輸出国が自国に引き取ること又はこれが実際的でないときは、
 (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention,
この条約の規定に従って処分されること。
 within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. To this end the Parties concerned shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the State of export.
このため、関係締約国は、当該有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出国への返還に反対し、及びその返還を妨害し又は防止してはならない。
 3. In the case of a transboundary movement of hazardous wastes or other wastes deemed to be illegal traffic as the result of conduct on the part of the importer or disposer, the State of import shall ensure that the wastes in question are disposed of in an environmentally sound manner by the importer or disposer or, if necessary, by itself within 30 days from the time the illegal traffic has come to the attention of the State of import or such other period of time as the States concerned may agree. To this end, the Parties concerned shall co-operate, as necessary, in the disposal of the wastes in an environmentally sound manner.
有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動が輸入者又は処分者の行為の結果として不法取引となる場合には、輸入国は、当該不法取引を輸入国が知るに至った時から30日以内又は関係国が合意する他の期間内に、輸入者若しくは処分者又は必要なときは輸入国が当該有害廃棄物又は他の廃棄物を環境上適正な方法で処分することを確保する。このため、関係締約国は、必要に応じ、当該有害廃棄物又は他の廃棄物を環境上適正な方法で処分することについて協力する。
 4. In cases where the responsibility for the illegal traffic cannot be assigned either to the exporter or generator or to the importer or disposer, the Parties concerned or other Parties, as appropriate, shall ensure, through co-operation, that the wastes in question are disposed of as soon as possible in an environmentally sound manner either in the State of export or the State of import or elsewhere as appropriate.
不法取引の責任を輸出者若しくは発生者又は輸入者若しくは処分者のいずれにも帰することができない場合には、関係締約国又は適当なときは他の締約国は、協力して、輸出国若しくは輸入国又は適当なときは他の場所において、できる限り速やかに当該有害廃棄物又は他の廃棄物を環境上適正な方法で処分することを確保する。
 5. Each Party shall introduce appropriate national/domestic legislation to prevent and punish illegal traffic. The Parties shall co-operate with a view to achieving the objects of this Article.
締約国は、不法取引を防止し及び処罰するため、適当な国内法令を制定する。締約国は、この条の目的を達成するため、協力する。
 Article 10 International Co-operation
第10条 国際協力
 1. The Parties shall co-operate with each other in order to improve and achieve environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes.
締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を改善し及び達成するため、相互に協力する。
 2. To this end, the Parties shall:
締約国は、この目的のため、次のことを行う。
 (a) Upon request, make available information, whether on a bilateral or multilateral basis, with a view to promoting the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes, including harmonization of technical standards and practices for the adequate management of hazardous wastes and other wastes;
要請に応じ、二国間であるか多数国間であるかを問わず、有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理(有害廃棄物及び他の廃棄物の適切な処理のための技術上の基準及び実施方法の調整を含む。)を促進するため、情報を利用できるようにすること。
 (b) Co-operate in monitoring the effects of the management of hazardous wastes on human health and the environment;
有害廃棄物の処理が人の健康及び環境に及ぼす影響を監視することについて協力すること。
 (c) Co-operate, subject to their national laws, regulations and policies, in the development and implementation of new environmentally sound low-waste technologies and the improvement of existing technologies with a view to eliminating, as far as practicable, the generation of hazardous wastes and other wastes and achieving more effective and efficient methods of ensuring their management in an environmentally sound manner, including the study of the economic, social and environmental effects of the adoption of such new or improved technologies;
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を実行可能な限り除去するため、並びに有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を確保する一層効果的かつ効率的な方法(新たな又は改善された技術の採用が経済上、社会上及び環境上及ぼす影響についての研究を含む。)を確立するため、新たな環境上適正な廃棄物低減技術の開発及び実施並びに既存の技術の改善につき、自国の法令及び政策に従って協力すること。
 (d) Co-operate actively, subject to their national laws, regulations and policies, in the transfer of technology and management systems related to the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes. They shall also co-operate in developing the technical capacity among Parties, especially those which may need and request technical assistance in this field;
有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理に関係する技術及び処理方式の移転につき、自国の法令及び政策に従って積極的に協力すること。また、締約国、特にこの分野において技術援助を必要とし及び要請する締約国の技術上の能力の開発について協力すること。
 (e) Co-operate in developing appropriate technical guidelines and/or codes of practice.
適当な技術上の指針又は実施基準の開発について協力すること。
 3. The Parties shall employ appropriate means to co-operate in order to assist developing countries in the implementation of subparagraphs a, b, c and d of paragraph 2 of Article 4.
締約国は、第4条2の(a)から(d)までの規定の実施について開発途上国を援助するため、適当な協力のための手段を用いる。
 4. Taking into account the needs of developing countries, co-operation between Parties and the competent international organizations is encouraged to promote, inter alia, public awareness, the development of sound management of hazardous wastes and other wastes and the adoption of new low-waste technologies.
開発途上国の必要を考慮して、公衆の意識の向上、有害廃棄物及び他の廃棄物の適正な処理の発展並びに新たな廃棄物低減技術の採用を特に促進するため、締約国と関係国際機関との間の協力が奨励される。
 Article 11 Bilateral, Multilateral and Regional Agreements
第11条 二国間の、多数国間の及び地域的な協定
 1. Notwithstanding the provisions of Article 4 paragraph 5, Parties may enter into bilateral, multilateral, or regional agreements or arrangements regarding transboundary movement of hazardous wastes or other wastes with Parties or non-Parties provided that such agreements or arrangements do not derogate from the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by this Convention. These agreements or arrangements shall stipulate provisions which are not less environmentally sound than those provided for by this Convention in particular taking into account the interests of developing countries.
第4条5の規定にかかわらず、締約国は、締約国又は非締約国との間で有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に関する二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決めを締結することができる。ただし、当該協定又は取決めは、この条約により義務付けられる有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理を害するものであってはならない。当該協定又は取決めは、特に開発途上国の利益を考慮して、この条約の定める規定以上に環境上適正な規定を定めるものとする。
 2. Parties shall notify the Secretariat of any bilateral, multilateral or regional agreements or arrangements referred to in paragraph 1 and those which they have entered into prior to the entry into force of this Convention for them, for the purpose of controlling transboundary movements of hazardous wastes and other wastes which take place entirely among the Parties to such agreements. The provisions of this Convention shall not affect transboundary movements which take place pursuant to such agreements provided that such agreements are compatible with the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by this Convention.
締約国は、1に規定する協定又は取決め及びこの条約が自国に対し効力を生ずるに先立ち締結した二国間の、多数国間の又は地域的な協定又は取決めであって、これらの協定又は取決めの締約国間でのみ行われる有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動を規制する目的を有するものを事務局に通告する。この条約のいかなる規定も、これらの協定又は取決めがこの条約により義務付けられる有害廃棄物及び他の廃棄物の環境上適正な処理と両立する限り、これらの協定又は取決めに従って行われる国境を越える移動に影響を及ぼすものではない。
 Article 12 Consultations on Liability
第12条 損害賠償責任に関する協議
 The Parties shall co-operate with a view to adopting, as soon as practicable, a protocol setting out appropriate rules and procedures in the field of liability and compensation for damage resulting from the transboundary movement and disposal of hazardous wastes and other wastes.
締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動及び処分から生ずる損害に対する責任及び賠償の分野において適当な規則及び手続を定める議定書をできる限り速やかに採択するため、協力する。
 Article 13 Transmission of Information
第13条 情報の送付
 1. The Parties shall, whenever it comes to their knowledge, ensure that, in the case of an accident occurring during the transboundary movement of hazardous wastes or other wastes or their disposal, which are likely to present risks to human health and the environment in other States, those states are immediately informed.
締約国は、有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動又はその処分が行われている間に、他の国の人の健康及び環境に危害を及ぼすおそれがある事故が発生した場合において、その事故を知るに至ったときはいつでも、当該他の国が速やかに通報を受けることを確保する。
 2. The Parties shall inform each other, through the Secretariat, of:
締約国は、相互に、事務局を通じ、次の通報を行う。
 (a) Changes regarding the designation of competent authorities and/or focal points, pursuant to Article 5;
権限のある当局又は中央連絡先の指定の変更に関する第5条の規定による通報
 (b) Changes in their national definition of hazardous wastes, pursuant to Article 3;
有害廃棄物の国内の定義の変更に関する第3条の規定による通報
 and, as soon as possible,
また、できる限り速やかに、次の事項を通報する。
 (c) Decisions made by them not to consent totally or partially to the import of hazardous wastes or other wastes for disposal within the area under their national jurisdiction;
自国の管轄の下にある地域における有害廃棄物又は他の廃棄物の処分を目的とする輸入につき全面的又は部分的に同意しない旨の決定
 (d) Decisions taken by them to limit or ban the export of hazardous wastes or other wastes;
有害廃棄物又は他の廃棄物の輸出を制限し又は禁止する旨の決定
 (e) Any other information required pursuant to paragraph 4 of this Article.
4の規定に従って送付の義務を負うその他の情報
 3. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall transmit, through the Secretariat, to the Conference of the Parties established under Article 15, before the end of each calendar year, a report on the previous calendar year, containing the following information:
締約国は、自国の法令に従い、事務局を通じ、第15条の規定により設置する締約国会議に対し、各暦年の終わりまでに、次の情報を含む前暦年に関する報告を送付する。
 (a) Competent authorities and focal points that have been designated by them pursuant to Article 5;
第5条の規定に従い締約国によって指定された権限のある当局及び中央連絡先
 (b) Information regarding transboundary movements of hazardous wastes or other wastes in which they have been involved, including:
締約国が関係する有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動に関する次の事項を含む情報

(i) The amount of hazardous wastes and other wastes exported, their category, characteristics, destination, any transit country and disposal method as stated on the response to notification;
輸出された有害廃棄物及び他の廃棄物の量、分類、特性、目的地及び通過国並びに通告に対する回答に記載された処分の方法

(ii) The amount of hazardous wastes and other wastes imported, their category, characteristics, origin, and disposal methods;
輸入された有害廃棄物及び他の廃棄物の量、分類、特性、発生地及び処分の方法

(iii) Disposals which did not proceed as intended;
予定されたとおりに行われなかった処分

(iv) Efforts to achieve a reduction of the amount of hazardous wastes or other wastes subject to transboundary movement;
国境を越える移動の対象となる有害廃棄物及び他の廃棄物の量の削減を達成するための努力
 (c) Information on the measures adopted by them in implementation of this Convention;
この条約の実施のために締約国がとった措置に関する情報
 (d) Information on available qualified statistics which have been compiled by them on the effects on human health and the environment of the generation, transportation and disposal of hazardous wastes or other wastes;
有害廃棄物又は他の廃棄物の発生、運搬及び処分が人の健康及び環境に及ぼす影響について締約国が作成した提供可能かつ適切な統計に関する情報
 (e) Information concerning bilateral, multilateral and regional agreements and arrangements entered into pursuant to Article 11 of this Convention;
第11条の規定に従って締結した二国間の、多数国間の及び地域的な協定及び取決めに関する情報
 (f) Information on accidents occurring during the transboundary movement and disposal of hazardous wastes and other wastes and on the measures undertaken to deal with them;
有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動及び処分が行われている間に発生した事故並びにその事故を処理するためにとられた措置に関する情報
 (g) Information on disposal options operated within the area of their national jurisdiction;
管轄の下にある地域において用いられた処分の方法に関する情報
 (h) Information on measures undertaken for development of technologies for the reduction and/or elimination of production of hazardous wastes and other wastes; and
有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を削減し又は無くすための技術の開発のためにとられた措置に関する情報
 (i) Such other matters as the Conference of the Parties shall deem relevant.
締約国会議が適当と認めるその他の事項
 4. The Parties, consistent with national laws and regulations, shall ensure that copies of each notification concerning any given transboundary movement of hazardous wastes or other wastes, and the response to it, are sent to the Secretariat when a Party considers that its environment may be affected by that transboundary movement has requested that this should be done.
特定の有害廃棄物又は他の廃棄物の国境を越える移動により自国の環境が影響を受けるおそれがあると認めるいずれかの締約国が要請した場合には、締約国は、自国の法令に従い、当該移動に関する通告及びその通告に対する回答の写しを事務局に対し送付することを確保する。
 Article 14 Financial Aspects
第14条 財政的な側面
 1. The Parties agree that, according to the specific needs of different regions and subregions, regional or sub-regional centres for training and technology transfers regarding the management of hazardous wastes and other wastes and the minimization of their generation should be established. The Parties shall decide on the establishment of appropriate funding mechanisms of a voluntary nature.
締約国は、各地域及び各小地域の特別の必要に応じ、有害廃棄物及び他の廃棄物を処理し並びに有害廃棄物及び他の廃棄物の発生を最小限度とすることに関する訓練及び技術移転のための地域又は小地域のセンターが設立されるべきであることに同意する。締約国は、任意の性質を有する資金調達のための適当な仕組みを確立することについて決定を行う。
 2. The Parties shall consider the establishment of a revolving fund to assist on an interim basis in case of emergency situations to minimize damage from accidents arising from transboundary movements of hazardous wastes and other wastes or during the disposal of those wastes.
締約国は、有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動により又は有害廃棄物及び他の廃棄物の処分中に発生する事故による損害を最小のものにとどめるため、緊急事態における暫定的な援助を行うための回転資金の設立を検討する。
 Article 15 Conference of the Parties
第15条 締約国会議
 1. A Conference of the Parties is hereby established. The first meeting of the Conference of the Parties shall be convened by the Executive Director of UNEP not later than one year after the entry into force of this Convention. Thereafter, ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be determined by the Conference at its first meeting.
この条約により締約国会議を設置する。締約国会議の第1回会合は、UNEP事務局長がこの条約の効力発生の後1年以内に招集する。その後は、締約国会議の通常会合は、第1回会合において決定する一定の間隔で開催する。
 2. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by the Conference, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to them by the Secretariat, it is supported by at least one third of the Parties.
締約国会議の特別会合は、締約国会議が必要と認めるとき又はいずれかの締約国から書面による要請のある場合において事務局がその要請を締約国に通報した後6箇月以内に締約国の少なくとも3分の1がその要請を支持するときに開催する。
 3. The Conference of the Parties shall by consensus agree upon and adopt rules of procedure for itself and for any subsidiary body it may establish, as well as financial rules to determine in particular the financial participation of the Parties under this Convention.
締約国会議は、締約国会議及び締約国会議が設置する補助機関の手続規則並びに特にこの条約に基づく締約国の財政的な参加について定める財政規則をコンセンサス方式により合意し及び採択する。
 4. The Parties at their first meeting shall consider any additional measures needed to assist them in fulfilling their responsibilities with respect to the protection and the preservation of the marine environment in the context of this Convention.
締約国は、その第1回会合において、この条約の規定の範囲内で海洋環境の保護及び保全に関する責任を果たす上で役立つ必要な追加的措置を検討する。
 5. The Conference of the Parties shall keep under continuous review and evaluation the effective implementation of this Convention, and, in addition, shall:
締約国会議は、この条約の効果的な実施について絶えず検討し及び評価し、更に、次のことを行う。
 (a) Promote the harmonization of appropriate policies, strategies and measures for minimizing harm to human health and the environment by hazardous wastes and other wastes;
有害廃棄物及び他の廃棄物による人の健康及び環境に対する害を最小のものにとどめるための適当な政策、戦略及び措置の調整を促進すること。
 (b) Consider and adopt, as required, amendments to this Convention and its annexes, taking into consideration, inter alia, available scientific, technical, economic and environmental information;
必要に応じ、利用可能な科学、技術、経済及び環境に関する情報を特に考慮して、この条約及びその附属書の改正を検討し及び採択すること。
 (c) Consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the purposes of this Convention in the light of experience gained in its operation and in the operation of the agreements and arrangements envisaged in Article 11;
この条約の実施並びに第11条に規定する協定及び取決めの実施から得られる経験に照らして、この条約の目的の達成のために必要な追加的行動を検討し及びとること。
 (d) Consider and adopt protocols as required; and
必要に応じ、議定書を検討し及び採択すること。
 (e) Establish such subsidiary bodies as are deemed necessary for the implementation of this Convention.
この条約の実施に必要と認められる補助機関を設置すること。
 6. The United Nations, its specialized agencies, as well as any State not Party to this Convention, may be represented as observers at meetings of the Conference of the Parties. Any other body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, qualified in fields relating to hazardous wastes or other wastes which has informed the Secretariat of its wish to be represented as an observer at a meeting of the Conference of Parties, may be admitted unless at least one third of the Parties present object. The admission and participation of observers shall be subject to the rules of procedure adopted by the Conference of the Parties.
国際連合及びその専門機関並びにこの条約の締約国でない国は、締約国会議の会合にオブザーバーを出席させることができる。有害廃棄物又は他の廃棄物に関連のある分野において認められた団体又は機関(国内若しくは国際の又は政府若しくは非政府のもののいずれであるかを問わない。)であって、締約国会議の会合にオブザーバーを出席させることを希望する旨事務局に通報したものは、当該会合に出席する締約国の3分の1以上が反対しない限り、オブザーバーを出席させることを認められる。オブザーバーの出席及び参加は、締約国会議が採択する手続規則の適用を受ける。
 7. The Conference of the Parties shall undertake three years after the entry into force of this Convention, and at least every six years thereafter, an evaluation of its effectiveness and, if deemed necessary, to consider the adoption of a complete or partial ban of transboundary movements of hazardous wastes and other wastes in light of the latest scientific, environmental, technical and economic information.
締約国会議は、この条約の効力発生の3年後に及びその後は少なくとも6年ごとに、この条約の有効性について評価を行い、並びに必要と認める場合には、最新の科学、環境、技術及び経済に関する情報に照らして有害廃棄物及び他の廃棄物の国境を越える移動の完全な又は部分的な禁止措置の採用について検討を行う。
 Article 16 Secretariat
第16条 事務局
 1. The functions of the Secretariat shall be:
事務局は、次の任務を遂行する。
 (a) To arrange for and service meetings provided for in Articles 15 and 17;
前条及び次条に規定する会合を準備し及びその会合のための役務を提供すること。
 (b) To prepare and transmit reports based upon information received in accordance with Articles 3, 4, 6, 11 and 13 as well as upon information derived from meetings of subsidiary bodies established under Article 15 as well as upon, as appropriate, information provided by relevant intergovernmental and non-governmental entities;
第3条、第4条、第6条、第11条及び第13条の規定により受領した情報、前条の規定により設置される補助機関の会合から得られる情報並びに適当な場合には関連する政府間機関及び非政府機関により提供される情報に基づく報告書を作成し及び送付すること。
 (c) To prepare reports on its activities carried out in implementation of its functions under this Convention and present them to the Conference of the Parties;
この条約に基づく任務を遂行するために行った活動に関する報告書を作成し及びその報告書を締約国会議に提供すること。
 (d) To ensure the necessary coordination with relevant international bodies, and in particular to enter into such administrative and contractual arrangements as may be required for the effective discharge of its function;
他の関係国際団体との必要な調整を行うこと。特に、その任務の効果的な遂行のために必要な事務的な及び契約上の取決めを行うこと。
 (e) To communicate with Focal Points and Competent Authorities established by the Parties in accordance with Article 5 of this Convention;
第5条の規定に従い締約国が指定した中央連絡先及び権限のある当局との間の連絡を行うこと。
 (f) To compile information concerning authorized national sites and facilities of Parties available for the disposal of their hazardous wastes and other wastes and to circulate this information among Parties;
国内の有害廃棄物及び他の廃棄物の処分のために利用可能な締約国の認められた場所及び施設に関する情報を収集し及びその情報を締約国に送付すること。
 (g) To receive and convey information from and to Parties on:
要請に応じ、締約国を援助するため、次の情報を締約国から受領し、締約国に伝達すること。
 - sources of technical assistance and training;
技術援助及び訓練の提供元
 - available technical and scientific know-how;
利用可能な技術上及び科学上のノウハウ
 - sources of advice and expertise; and
助言及び専門的知識の提供元
 - availability of resources
資源の利用可能性
 with a view to assisting them, upon request, in such areas as:
前記の援助は、次のような分野を対象とする。
 - the handling of the notification system of this Convention;
この条約の通告制度の運用
 - the management of hazardous wastes and other wastes;
有害廃棄物及び他の廃棄物の処理
 - environmentally sound technologies relating to hazardous wastes and other wastes; such as low- and non-waste technology;
有害廃棄物及び他の廃棄物に関する環境上適正な技術(例えば、廃棄物低減技術及び廃棄物無発生化技術)
 - the assessment of disposal capabilities and sites;
処分能力及び処分場所の評価
 - the monitoring of hazardous wastes and other wastes; and
有害廃棄物及び他の廃棄物の監視
 - emergency responses;
緊急事態への対応
 (h) To provide Parties, upon request, with information on consultants or consulting firms having the necessary technical competence in the field, which can assist them to examine a notification for a transboundary movement, the concurrence of a shipment of hazardous wastes or other wastes with the relevant notification, and/or the fact that the proposed disposal facilities for hazardous wastes or other wastes are environmentally sound, when they have reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner. Any such examination would not be at the expense of the Secretariat;
締約国が、有害廃棄物又は他の廃棄物が環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由がある場合において要請するときは、国境を越える移動に関する通告、当該有害廃棄物若しくは他の廃棄物の運搬が通告に従っていること又は当該有害廃棄物若しくは他の廃棄物のために予定されている処分施設が環境上適正であることを審査することにつき当該締約国を援助することができ、かつ、必要な技術能力を有するコンサルタント又はコンサルタント会社に関する情報を当該締約国に提供すること。このような審査の費用は、事務局が負担するものではない。
 (i) To assist Parties upon request in their identification of cases of illegal traffic and to circulate immediately to the Parties concerned any information it has received regarding illegal traffic;
不法取引の事実を確認するため要請に応じ締約国を援助し及び不法取引に関して入手した情報を関係締約国に対し直ちに送付すること。
 (j) To co-operate with Parties and with relevant and competent international organizations and agencies in the provision of experts and equipment for the purpose of rapid assistance to States in the event of an emergency situation; and
緊急事態が発生した国に対し迅速な援助を行うため、専門家及び機材の提供につき締約国及び権限のある関係国際機関と協力すること。
 (k) To perform such other functions relevant to the purposes of this Convention as may be determined by the Conference of the Parties.
締約国会議が決定するところに従い、この条約の目的に関係する他の任務を遂行すること。
 2. The Secretariat functions will be carried out on an interim basis by UNEP until the completion of the first meeting of the Conference of the Parties held pursuant to Article 15.
事務局の任務は、前条の規定に従って開催される締約国会議の第1回会合が終了するまでは、UNEPが暫定的に遂行する。
 3. At its first meeting, the Conference of the Parties shall designate the Secretariat from among those existing competent intergovernmental organizations which have signified their willingness to carry out the Secretariat functions under this Convention. At this meeting, the Conference of the Parties shall also evaluate the implementation by the interim Secretariat of the functions assigned to it, in particular under paragraph 1 above, and decide upon the structures appropriate for those functions.
締約国会議は、第1回会合において、この条約に基づく事務局の任務を遂行する意思を表明した既存の適当な政府間機関の中から事務局を指定する。締約国会議は、また、同会合において、暫定の事務局が課された任務、特に1に規定する任務の実施状況を評価し、及びこれらの任務に適した組織を決定する。
 Article 17 Amendment of the Convention
第17条 この条約の改正
 1. Any Party may propose amendments to this Convention and any Party to a protocol may propose amendments to that protocol. Such amendments shall take due account, inter alia, of relevant scientific and technical considerations.
締約国は、この条約の改正を提案することができるものとし、また、議定書の締約国は、当該議定書の改正を提案することができる。改正に当たっては、特に、関連のある科学的及び技術的考慮を十分に払うこととする。
 2. Amendments to this Convention shall be adopted at a meeting of the Conference of the Parties. Amendments to any protocol shall be adopted at a meeting of the Parties to the protocol in question. The text of any proposed amendment to this Convention or to any protocol, except as may otherwise be provided in such protocol, shall be communicated to the Parties by the Secretariat at least six months before the meeting at which it is proposed for adoption. The Secretariat shall also communicate proposed amendments to the Signatories to this Convention for information.
この条約の改正は、締約国会議の会合において採択する。議定書の改正は、当該議定書の締約国の会合において採択する。この条約及び議定書の改正案は、当該議定書に別段の定めがある場合を除くほか、その採択が提案される会合の少なくとも6箇月前に事務局が締約国に通報する。事務局は、改正案をこの条約の署名国にも参考のために通報する。
 3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amendment to this Convention by consensus. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a three-fourths majority of the Parties present and voting at the meeting, and shall be submitted by the Depositary to all Parties for ratification, approval, formal confirmation or acceptance.
締約国は、この条約の改正案につき、コンセンサス方式により合意に達するようあらゆる努力を払う。コンセンサスのためのあらゆる努力にもかかわらず合意に達しない場合には、改正案は、最後の解決手段として、当該会合に出席しかつ投票する締約国の4分の3以上の多数票による議決で採択するものとし、寄託者は、これをすべての締約国に対し批准、承認、正式確認又は受諾のために送付する。
 4. The procedure mentioned in paragraph 3 above shall apply to amendments to any protocol, except that a two-thirds majority of the Parties to that protocol present and voting at the meeting shall suffice for their adoption.
3に定める手続は、議定書の改正について準用する。ただし、議定書の改正案の採択は、当該会合に出席しかつ投票する当該議定書の締約国の3分の2以上の多数票による議決で足りる。
 5. Instruments of ratification, approval, formal confirmation or acceptance of amendments shall be deposited with the Depositary. Amendments adopted in accordance with paragraphs 3 or 4 above shall enter into force between Parties having accepted them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of their instrument of ratification, approval, formal confirmation or acceptance by at least three-fourths of the Parties who accepted them or by at least two thirds of the Parties to the protocol concerned who accepted them, except as may otherwise be provided in such protocol. The amendments shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after that Party deposits its instrument of ratification, approval, formal confirmation or acceptance of the amendments.
改正の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書は、寄託者に寄託する。3又は4の規定に従って採択された改正は、改正を受け入れた締約国の少なくとも4分の3又は改正を受け入れた関連議定書の締約国の少なくとも3分の2の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書を寄託者が受領した後90日目の日に、当該改正を受け入れた締約国の間で効力を生ずる。改正は、他の締約国が当該改正の批准書、承認書、正式確認書又は受諾書を寄託した後90日目の日に当該他の締約国について効力を生ずる。ただし、関連議定書に改正の発効要件について別段の定めがある場合を除く。
 6. For the purpose of this Article, "Parties present and voting" means Parties present and casting an affirmative or negative vote.
この条の規定の適用上、「出席しかつ投票する締約国」とは、出席しかつ賛成票又は反対票を投ずる締約国をいう。
 Article 18 Adoption and Amendment of Annexes
第18条 附属書の採択及び改正
 1. The annexes to this Convention or to any protocol shall form an integral part of this Convention or of such protocol, as the case may be and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention or its protocols constitutes at the same time a reference to any annexes thereto. Such annexes shall be restricted to scientific, technical and administrative matters.
この条約の附属書又は議定書の附属書は、それぞれ、この条約又は当該議定書の不可分の一部を成すものとし、「この条約」又は「議定書」というときは、別段の明示の定めがない限り、附属書を含めていうものとする。附属書は、科学的、技術的及び事務的な事項に限定される。
 2. Except as may be otherwise provided in any protocol with respect to its annexes, the following procedure shall apply to the proposal, adoption and entry into force of additional annexes to this Convention or of annexes to a protocol:
この条約の追加附属書又は議定書の附属書の提案、採択及び効力発生については、次の手続を適用する。ただし、議定書に当該議定書の附属書に関して別段の定めがある場合を除く。
 (a) Annexes to this Convention and its protocols shall be proposed and adopted according to the procedure laid down in Article 17, paragraphs 2, 3 and 4;
この条約の追加附属書及び議定書の附属書は、前条の2から4までに定める手続を準用して提案され及び採択される。
 (b) Any Party that is unable to accept an additional annex to this Convention or an annex to any protocol to which it is party shall so notify the Depositary, in writing, within six months from the date of the communication of the adoption by the Depositary. The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received. A Party may at any time substitute an acceptance for a previous declaration of objection and the annexes shall thereupon enter into force for that Party;
締約国は、この条約の追加附属書又は自国が締約国である議定書の附属書を受諾することができない場合には、その旨を、寄託者が採択を通報した日から6箇月以内に、寄託者に対して書面により通告する。寄託者は、受領した通告をすべての締約国に遅滞なく通報する。締約国は、いつでも、先に行った異議の宣言に代えて受諾を行うことができるものとし、この場合において、これらの附属書は、当該締約国について効力を生ずる。
 (c) On the expiry of six months from the date of the circulation of the communication by the Depositary, the annex shall become effective for all Parties to this Convention or to any protocol concerned, which have not submitted a notification in accordance with the provision of subparagraph (b) above.
これらの附属書は、寄託者による採択の通報の送付の日から6箇月を経過した時に、(b)の規定に基づく通告を行わなかったこの条約又は関連議定書のすべての締約国について効力を生ずる。
 3. The proposal, adoption and entry into force of amendments to annexes to this Convention or to any protocol shall be subject to the same procedure as for the proposal, adoption and entry into force of annexes to the Convention or annexes to a protocol. Annexes and amendments thereto shall take due account, inter alia, of relevant scientific and technical considerations.
この条約の附属書及び議定書の附属書の改正の提案、採択及び効力発生は、この条約の附属書及び議定書の附属書の提案、採択及び効力発生と同一の手続に従う。附属書の作成及び改正に当たっては、特に、関連のある科学的及び技術的考慮を十分に払うこととする。
 4. If an additional annex or an amendment to an annex involves an amendment to this Convention or to any protocol, the additional annex or amended annex shall not enter into force until such time the amendment to this Convention or to the protocol enters into force.
附属書の追加又は改正がこの条約又は議定書の改正を伴うものである場合には、追加され又は改正された附属書は、この条約又は当該議定書の改正が効力を生ずる時まで効力を生じない。
 Article 19 Verification
第19条 検証
 Any Party which has reason to believe that another Party is acting or has acted in breach of its obligations under this Convention may inform the Secretariat thereof, and in such an event, shall simultaneously and immediately inform, directly or through the Secretariat, the Party against whom the allegations are made. All relevant information should be submitted by the Secretariat to the Parties.
いずれの締約国も、他の締約国がこの条約に基づく義務に違反して行動し又は行動したと信ずるに足りる理由がある場合には、その旨を事務局に通報することができるものとし、その通報を行うときは、同時かつ速やかに、直接又は事務局を通じ、申立ての対象となった当該他の締約国にその旨を通報する。すべての関連情報は、事務局が締約国に送付するものとする。
 Article 20 Settlement of Disputes
第20条 紛争の解決
 1. In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of, or compliance with, this Convention or any protocol thereto, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice.
この条約又は議定書の解釈、適用又は遵守に関して締約国間で紛争が生じた場合には、当該締約国は、交渉又はその選択する他の平和的手段により紛争の解決に努める。
 2. If the Parties concerned cannot settle their dispute through the means mentioned in the preceding paragraph, the dispute, if the Parties to the dispute agree, shall be submitted to the International Court of Justice or to arbitration under the conditions set out in Annex VI on Arbitration. However, failure to reach common agreement on submission of the dispute to the International Court of Justice or to arbitration shall not absolve the Parties from the responsibility of continuing to seek to resolve it by the means referred to in paragraph 1.
関係締約国が1に規定する手段により紛争を解決することができない場合において紛争当事国が合意するときは、紛争は、国際司法裁判所に付託し又は仲裁に関する附属書VIに規定する条件に従い仲裁に付する。もっとも、紛争を国際司法裁判所へ付託し又は仲裁に付することについて合意に達しなかった場合においても、当該締約国は、1に規定する手段のいずれかにより紛争を解決するため引き続き努力する責任を免れない。
 3. When ratifying, accepting, approving, formally confirming or acceding to this Convention, or at any time thereafter, a State or political and/or economic integration organization may declare that it recognizes as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any Party accepting the same obligation:
国及び政治統合又は経済統合のための機関は、この条約の批准、受諾、承認若しくは正式確認若しくはこれへの加入の際に又はその後いつでも、同一の義務を受諾する締約国との関係において紛争の解決のための次のいずれかの手段を当然にかつ特別の合意なしに義務的であると認めることを宣言することができる。
 (a) submission of the dispute to the International Court of Justice; and/or
国際司法裁判所への紛争の付託
 (b) arbitration in accordance with the procedures set out in Annex VI.
附属書VIに規定する手続に従う仲裁
 Such declaration shall be notified in writing to the Secretariat which shall communicate it to the Parties.
その宣言は、事務局に対し書面によって通告するものとし、事務局は、これを締約国に送付する。
 Article 21 Signature
第21条 署名
 This Convention shall be open for signature by States, by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and by political and/or economic integration organizations, in Basel on 22 March 1989, at the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland in Berne from 23 March 1989 to 30 June 1989 and at United Nations Headquarters in New York from 1 July 1989 to 22 March 1990.
この条約は、1989年3月22日にバーゼルにおいて、1989年3月23日から同年6月30日まではベルンにあるスイス連邦外務省において、及び1989年7月1日から1990年3月22日まではニューヨークにある国際連合本部において、国、国際連合ナミビア理事会により代表されるナミビア及び政治統合又は経済統合のための機関による署名のために開放しておく。
 Article 22 Ratification, Acceptance, Formal Confirmation or Approval
第22条 批准、受諾、正式確認又は承認
 1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States and by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and to formal confirmation or approval by political and/or economic integration organizations. Instruments of ratification, acceptance, formal confirmation, or approval shall be deposited with the Depositary.
この条約は、国及び国際連合ナミビア理事会により代表されるナミビアによって批准され、受諾され又は承認されなければならず、また、政治統合又は経済統合のための機関によって正式確認され又は承認されなければならない。批准書、受諾書、正式確認書又は承認書は、寄託者に寄託する。
 2. Any organization referred to in paragraph 1 above which becomes a Party to this Convention without any of its members States being a Party shall be bound by all the obligations under the Convention. In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to the Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under the Convention. In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under the Convention concurrently.
この条約の締約国となる1の機関で当該機関のいずれの構成国も締約国となっていないものは、この条約に基づくすべての義務を負う。当該機関及びその1又は2以上の構成国がこの条約の締約国である場合には、当該機関及びその構成国は、この条約に基づく義務の履行についてそれぞれの責任を決定する。この場合において、当該機関及びその構成国は、この条約に基づく権利を同時に行使することができない。
 3. In their instruments of formal confirmation or approval, the organizations referred to in paragraph 1 above shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention. These organizations shall also inform the Depositary, who will inform the Parties of any substantial modification in the extent of their competence.
1の機関は、この条約の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約の正式確認書又は承認書において宣言する。当該機関は、また、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通報し、寄託者は、これを締約国に通報する。
 Article 23 Accession
第23条 加入
 1. This Convention shall be open for accession by States, by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and by political and/or economic integration organizations from the day after the date on which the Convention is closed for signature. The instruments of accession shall be deposited with the Depositary.
この条約は、この条約の署名のための期間の終了後は、国及び国際連合ナミビア理事会により代表されるナミビア並びに政治統合又は経済統合のための機関による加入のために開放しておく。加入書は、寄託者に寄託する。
 2. In their instruments of accession, the organizations referred to in paragraph 1 above shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention. These organizations shall also inform the Depositary of any substantial modification in the extent of their competence.
1の機関は、この条約の規律する事項に関する当該機関の権限の範囲をこの条約への加入書において宣言する。当該機関は、また、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通報する。
 3. The provisions of Article 22, paragraph 2, shall apply to political and/or economic integration organizations which accede to this Convention.
前条2の規定は、この条約に加入する政治統合又は経済統合のための機関についても適用する。
 Article 24 Right to Vote
第24条 投票権
 1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Contracting Party to this Convention shall have one vote.
2の規定の適用がある場合を除くほか、この条約の各締約国は、一の票を有する。
 2. Political and/or economic integration organizations, in matters within their competence, in accordance with Article 22, paragraph 3, and Article 23, paragraph 2, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties to the Convention or the relevant protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa.
政治統合又は経済統合のための機関は、第22条3の規定及び前条2の規定により宣言されたその権限の範囲内の事項について、この条約又は関連議定書の締約国であるその構成国の数と同数の票を投ずる権利を行使する。当該機関は、その構成国が自国の投票権を行使する場合には、投票権を行使してはならない。その逆の場合も、同様とする。
 Article 25 Entry into Force
第25条 効力発生
 1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the day of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, formal confirmation, approval or accession.
この条約は、20番目の批准書、受諾書、正式確認書、承認書又は加入書の寄託の日の後90日目の日に効力を生ずる。
 2. For each State or political and/or economic integration organization which ratifies, accepts, approves or formally confirms this Convention or accedes thereto after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession, it shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or political and/or economic integration organization of its instrument of ratification, acceptance, approval, formal confirmation or accession.
この条約は、20番目の批准書、受諾書、承認書、正式確認書又は加入書の寄託の後にこれを批准し、受諾し、承認し若しくは正式確認し又はこれに加入する国及び政治統合又は経済統合のための機関については、当該国又は当該機関による批准書、受諾書、承認書、正式確認書又は加入書の寄託の日の後90日目の日に効力を生ずる。
 3. For the purpose of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited by a political and/or economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.
政治統合又は経済統合のための機関によって寄託される文書は、1及び2の規定の適用上、当該機関の構成国によって寄託されたものに追加して数えてはならない。
 Article 26 Reservations and Declarations
第26条 留保及び宣言
 1. No reservation or exception may be made to this Convention.
この条約については、留保を付することも、また、適用除外を設けることもできない。
 2. Paragraph 1 of this Article does not preclude a State or political and/or economic integration organization, when signing, ratifying, accepting, approving, formally confirming or acceding to this Convention, from making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonization of its laws and regulations with the provisions of this Convention, provided that such declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal effects of the provisions of the Convention in their application to that State.
1の規定は、この条約の署名、批准、受諾、承認若しくは正式確認又はこれへの加入の際に、国及び政治統合又は経済統合のための機関が、特に当該国又は当該機関の法令をこの条約に調和させることを目的として、用いられる文言及び名称のいかんを問わず、宣言又は声明を行うことを排除しない。ただし、このような宣言又は声明は、当該国に対するこの条約の適用において、この条約の法的効力を排除し又は変更することを意味しない。
 Article 27 Withdrawal
第27条 脱退
 1. At any time after three years from the date on which this Convention has entered into force for a Party, that Party may withdraw from the Convention by giving written notification to the Depositary.
締約国は、自国についてこの条約が効力を生じた日から3年を経過した後いつでも、寄託者に対して書面による脱退の通告を行うことにより、この条約から脱退することができる。
 2. Withdrawal shall be effective one year from receipt of notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.
脱退は、寄託者が脱退の通告を受領した後1年を経過した日又はそれよりも遅い日であって脱退の通告において指定されている日に効力を生ずる。
 Article 28 Depository
第28条 寄託者
 The Secretary-General of the United Nations shall be the Depository of this Convention and of any protocol thereto.
国際連合事務総長は、この条約及び議定書の寄託者とする。
 Article 29 Authentic texts
第29条 正文
 The original Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally authentic.
この条約のアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語の原本は、ひとしく正文とする。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention. Done at...........................on the............day of..............................1989
以上の証拠として、下名は、正当に委任を受けてこの条約に署名した。
1989年3月22日にバーゼルで作成した。
 Annex I CATEGORIES OF WASTES TO BE CONTROLLED
附属書 I 規制する廃棄物の分類
 Waste Streams
廃棄の経路
 Y1 Clinical wastes from medical care in hospitals, medical centers and clinics
病院、医療センター及び診療所における医療行為から生ずる医療廃棄物
 Y2 Wastes from the production and preparation of pharmaceutical products
医薬品の製造及び調剤から生ずる廃棄物
 Y3 Waste pharmaceuticals, drugs and medicines
廃医薬品
 Y4 Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals
駆除剤及び植物用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
 Y5 Wastes from the manufacture, formulation and use of wood preserving chemicals
木材保存用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
 Y6 Wastes from the production, formulation and use of organic solvents
有機溶剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
 Y7 Wastes from heat treatment and tempering operations containing cyanides
熱処理及び焼戻作業から生ずるシアン化合物を含む廃棄物
 Y8 Waste mineral oils unfit for their originally intended use
当初に意図した使用に適しない廃鉱油
 Y9 Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions
油と水又は炭化水素と水の混合物又は乳濁物である廃棄物
 Y10 Waste substances and articles containing or contaminated with polychlorinated biphenyls (PCBs) and/or polychlorinated terphenyls (PCTs) and/or polybrominated biphenyls (PBBs)
ポリ塩化ビフェニル(PCB)、ポリ塩化テルフェニル(PCT)若しくはポリ臭化ビフェニル(PBB)を含み又はこれらにより汚染された廃棄物質及び廃棄物品
 Y11 Waste tarry residues arising from refining, distillation and any pyrolytic treatment
精製、蒸留及びあらゆる熱分解処理から生ずるタール状の残滓し
 Y12 Wastes from production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers, varnish
インキ、染料、顔料、塗料、ラッカー及びワニスの製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
 Y13 Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives
樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
 Y14 Waste chemical substances arising from research and development or teaching activities which are not identified and/or are new and whose effects on man and/or the environment are not known
研究開発又は教育上の活動から生ずる同定されていない又は新規の廃化学物質であって、人又は環境に及ぼす影響が未知のもの
 Y15 Wastes of an explosive nature not subject to other legislation
この条約以外の法的な規制の対象とされていない爆発性の廃棄物
 Y16 Wastes from production, formulation and use of photographic chemicals and processing materials
写真用化学薬品及び現像剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物
 Y17 Wastes resulting from surface treatment of metals and plastics
金属及びプラスチックの表面処理から生ずる廃棄物
 Y18 Residues arising from industrial waste disposal operations
産業廃棄物の処分作業から生ずる残滓し
 Wastes having as constituents:
次に掲げる成分を含有する廃棄物
 Y19 Metal carbonyls
金属カルボニル
 Y20 Beryllium; beryllium compounds
ベリリウム、ベリリウム化合物
 Y21 Hexavalent chromium compounds
六価クロム化合物
 Y22 Copper compounds
銅化合物
 Y23 Zinc compounds
亜鉛化合物
 Y24 Arsenic; arsenic compounds
砒ひ素、砒ひ素化合物
 Y25 Selenium; selenium compounds
セレン、セレン化合物
 Y26 Cadmium; cadmium compounds
カドミウム、カドミウム化合物
 Y27 Antimony; antimony compounds
アンチモン、アンチモン化合物
 Y28 Tellurium; tellurium compounds
テルル、テルル化合物
 Y29 Mercury; mercury compounds
水銀、水銀化合物
 Y30 Thallium; thallium compounds
タリウム、タリウム化合物
 Y31 Lead; lead compounds
鉛、鉛化合物
 Y32 Inorganic fluorine compounds excluding calcium fluoride
ふっ化カルシウムを除く無機ふっ素化合物
 Y33 Inorganic cyanides
無機シアン化合物
 Y34 Acidic solutions or acids in solid form
酸性溶液又は固体状の酸
 Y35 Basic solutions or bases in solid form
塩基性溶液又は固体状の塩基
 Y36 Asbestos (dust and fibres)
石綿(粉じん及び繊維状のもの)
 Y37 Organic phosphorus compounds
有機りん化合物
 Y38 Organic cyanides
有機シアン化合物
 Y39 Phenols; phenol compounds including chlorophenols
フェノール、フェノール化合物(クロロフェノールを含む。)
 Y40 Ethers
エーテル
 Y41 Halogenated organic solvents
ハロゲン化された有機溶剤
 Y42 Organic solvents excluding halogenated solvents
ハロゲン化された溶剤を除く有機溶剤
 Y43 Any congenor of polychlorinated dibenzo-furan
ポリ塩化ジベンゾフラン類
 Y44 Any congenor of polychlorinated dibenzo-p-dioxin
ポリ塩化ジベンゾ―パラ―ジオキシン類
 Y45 Organohalogen compounds other than substances referred to in this Annex (e.g. Y39, Y41, Y42, Y43, Y44)
この附属書(例えば、Y39及びY41からY44まで)に掲げる物質以外の有機ハロゲン化合物
 (a) To facilitate the application of this Convention, and subject to paragraphs (b), (c) and (d), wastes listed in Annex VIII are characterized as hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention, and wastes listed in Annex IX are not covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention.
この条約の適用を容易にするため、並びに(b)、(c)及び(d)の規定に従うことを条件として、附属書VIIIに掲げる廃棄物は、この条約第一条1(a)の規定に従い有害な特性を有するものとし、及び附属書IXに掲げる廃棄物は、この条約第一条1(a)の規定の適用を受けない。
 (b) Designation of a waste on Annex VIII does not preclude, in a particular case, the use of Annex III to demonstrate that a waste is not hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention.
附属書VIIIに掲げる廃棄物への指定は、特別の場合には、当該廃棄物がこの条約第一条1(a)の規定に従い有害でないことを証明するために附属書IIIを利用することを排除しない。
 (c) Designation of a waste on Annex IX does not preclude, in a particular case, characterization of such a waste as hazardous pursuant to Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention if it contains Annex I material to an extent causing it to exhibit an Annex III characteristic.
附属書IXに掲げる廃棄物への指定は、特別の場合において、当該廃棄物が附属書IIIの特性を示す程度に附属書Iの物を含むときは、この条約第一条1(a)の規定に従い、当該廃棄物が有害な特性を有するものであるとすることを排除しない。
 (d) Annexes VIII and IX do not affect the application of Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention for the purpose of characterization of wastes.(1)
附属書VIII及び附属書IXは、廃棄物の特性を明らかにすることを目的とするこの条約第一条1(a)の規定の適用に影響を及ぼすものではない。
 Annex II CATEGORIES OF WASTES REQUIRING SPECIAL CONSIDERATION
附属書 II 特別の考慮を必要とする廃棄物の分類
 Y46 - Wastes collected from households
家庭から収集される廃棄物
 Y47 - Residues arising from the incineration of household wastes
家庭の廃棄物の焼却から生ずる残滓し
 Annex III LIST OF HAZARDOUS CHARACTERISTICS
附属書 III 有害な特性の表
 UN Class(2) Code Characteristics
国際連合分類区分(注) 分類記号 特性
 1 H1 Explosive
爆発性
 An explosive substance or waste is a solid or liquid substance or waste (or mixture of substances or wastes) which is in itself capable by chemical reaction of producing gas at such a temperature and pressure and at such speed as to cause damage to the surroundings.
爆発性の物質又は廃棄物とは、固体又は液体と物質又は廃棄物(又はこれらの混合物)であって、化学反応によりそれ自体が周囲に対して損害を引き起こすような温度、圧力及び速度でガスを発生することが可能なものをいう。
 3 H3 Flammable liquids
引火性の液体
 The word "flammable" has the same meaning as "inflammable." Flammable liquids are liquids, or mixtures of liquids, or liquids containing solids in solution or suspension (for example, paints, varnishes, lacquers, etc., but not including substances or wastes otherwise classified on account of their dangerous characteristics) which give off a flammable vapour at temperatures of not more than 60.5 C, closed-cup test, or not more than 65.6C, open-cup test. (Since the results of open-cup tests and of closed-cup tests are not strictly comparable and even individual results by the same test are often variable, regulations varying from the above figures to make allowance for such differences would be within the spirit of this definition.)
引火性の液体とは、液体、液体の混合物、固体を溶解した液体又は懸濁液(例えば、塗料、ワニス、ラッカー等が該当するが、危険な特性により他に分類される物質及び廃棄物は、除く。)であって、密閉容器試験において摂氏60.5度以下又は開放容器試験において摂氏65.6度以下の温度で引火性の蒸気を発生するものをいう(開放容器試験及び密閉容器試験の結果は、厳密に同じものではないこともあり、また、同一の試験による個々の結果さえも異なることが多いので、このような相違を考慮に入れるためこれらの数値とは異なる基準を設けることは、この定義の考え方の許容するところである。)。
 4.1 H4.1 Flammable solids
可燃性の固体
 Solids, or waste solids, other than those classed as explosives, which under conditions encountered in transport are readily combustible, or may cause or contribute to fire through friction.
固体又は固体廃棄物(爆発性に分類されるものを除く。)であって、運搬中に起こることのある条件の下で、燃焼しやすく又は摩擦により、燃焼を引き起こし若しくは燃焼を助けるもの
 4.2 H4.2 Substances or wastes liable to spontaneous combustion
自然発火しやすい物質又は廃棄物
 Substances or wastes which are liable to spontaneous heating under normal conditions encountered in transport, or to heating up on contact with air, and being then liable to catch fire.
運搬中における通常の条件の下で自然に発熱することにより又は空気と作用して発熱することにより発火しやすい物質又は廃棄物
 4.3 H4.3 Substances or wastes which, in contact with water emit flammable gases
水と作用して引火性のガスを発生する物質又は廃棄物
 Substances or wastes which, by interaction with water, are liable to become spontaneously flammable or to give off flammable gases in dangerous quantities.
水との相互作用により、自然発火しやすくなり又は危険な量の引火性ガスを発生しやすい物質又は廃棄物
 5.1 H5.1 Oxidizing
酸化性
 Substances or wastes which, while in themselves not necessarily combustible, may, generally by yielding oxygen cause, or contribute to, the combustion of other materials.
それ自体には必ずしも燃焼性はないが、一般的に酸素を発生することにより他の物を燃焼させ又は他の物の燃焼を助ける物質又は廃棄物
 5.2 H5.2 Organic Peroxides
有機過酸化物
 Organic substances or wastes which contain the bivalent-O-O- structure are thermally unstable substances which may undergo exothermic self-accelerating decomposition.
2価の―O―O―構造を含む有機物質又は廃棄物は、発熱を伴う自己加速的な分解を行うことのある熱に対して不安定な物質である。
 6.1 H6.1 Poisonous (Acute)
毒性(急性)
 Substances or wastes liable either to cause death or serious injury or to harm health if swallowed or inhaled or by skin contact.
えん下し、吸入し又は皮膚接触した場合に、死若しくは重大な傷害を引き起こし又は人の健康を害しやすい物質又は廃棄物
 6.2 H6.2 Infectious substances
病毒をうつしやすい物質
 Substances or wastes containing viable micro organisms or their toxins which are known or suspected to cause disease in animals or humans.
動物若しくは人に疾病を引き起こすことが知られ若しくは疑われている生きた微生物又はその毒素を含有する物質又は廃棄物
 8 H8 Corrosives
腐食性
 Substances or wastes which, by chemical action, will cause severe damage when in contact with living tissue, or, in the case of leakage, will materially damage, or even destroy, other goods or the means of transport; they may also cause other hazards.
化学作用により、生体組織に接触した場合に重大な傷害を生じ又は漏出した場合に他の物品若しくは運搬手段に著しい損害を与え若しくはこれらを破壊する物質又は廃棄物(これらの物質又は廃棄物は、他の有害な作用も引き起こすことがある。)
 9 H10 Liberation of toxic gases in contact with air or water
空気又は水と作用することによる毒性ガスの発生
 Substances or wastes which, by interaction with air or water, are liable to give off toxic gases in dangerous quantities.
空気又は水との相互作用により、危険な量の毒性ガスを発生しやすい物質又は廃棄物
 9 H11 Toxic (Delayed or chronic)
毒性(遅発性又は慢性)
 Substances or wastes which, if they are inhaled or ingested or if they penetrate the skin, may involve delayed or chronic effects, including carcinogenicity.
吸入し若しくは摂取し又は皮膚に浸透した場合に、発がん性を含む遅発性又は慢性の影響を及ぼすことのある物質又は廃棄物
 9 H12 Ecotoxic
生態毒性
 Substances or wastes which if released present or may present immediate or delayed adverse impacts to the environment by means of bioaccumulation and/or toxic effects upon biotic systems.
放出された場合に、生物濃縮により又は生物系に対する毒性作用により、環境に対し即時又は遅発性の悪影響を及ぼし又は及ぼすおそれのある物質又は廃棄物
 9 H13 Capable, by any means, after disposal, of yielding another material, e.g., leachate, which possesses any of the characteristics listed above.
処分の後、何らかの方法により、この表に掲げる特性を有する他の物(例えば、浸出液)を生成することが可能な物
 Tests
試験
 The potential hazards posed by certain types of wastes are not yet fully documented; tests to define quantitatively these hazards do not exist. Further research is necessary in order to develop means to characterize potential hazards posed to man and/or the environment by these wastes. Standardized tests have been derived with respect to pure substances and materials. Many countries have developed national tests which can be applied to materials listed in Annex I, in order to decide if these materials exhibit any of the characteristics listed in this Annex.
ある種の廃棄物がもたらす潜在的な危害は、まだ完全に立証されておらず、このような危害を定量的に明らかにする試験は、存在しない。当該廃棄物がもたらす人又は環境への潜在的な危害の特性を表す方法を開発するため、更に、研究が必要である。標準的な試験は、不純物を含まない物質及び物に関して開発されてきたものである。附属書Iに掲げる物がこの附属書に掲げるいずれの特性を示すかを決定するため、多数の国が、これらの物について適用することのできる国内的な試験を開発してきた。
 Annex IV DISPOSAL OPERATIONS
附属書IV 処分作業
 A. OPERATIONS WHICH DO NOT LEAD TO THE POSSIBILITY OF RESOURCE RECOVERY, RECYCLING, RECLAMATION, DIRECT RE-USE OR ALTERNATIVE USES
資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用の可能性に結びつかない作業
 Section A encompasses all such disposal operations which occur in practice.
このA表は、資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用の可能性に結びつかない処分作業であって実際に行われるすべてのものを含む。
 D1 Deposit into or onto land, (e.g., landfill, etc.)
地中又は地上への投棄(例えば、埋立て)
 D2 Land treatment, (e.g., biodegradation of liquid or sludgy discards in soils, etc.)
土壌処理(例えば、液状又は泥状の廃棄物の土中における生物分解)
 D3 Deep injection, (e.g., injection of pumpable discards into wells, salt domes of naturally occurring repositories, etc.)
地中の深部への注入(例えば、井戸、岩塩ドーム又は天然の貯留場所へのポンプ注送が可能な廃棄物の注入)
 D4 Surface impoundment, (e.g., placement of liquid or sludge discards into pits, ponds or lagoons, etc.)
表面貯留(例えば、液状又は泥状の廃棄物をくぼ地、池又は潟に貯留すること。)
 D5 Specially engineered landfill, (e.g., placement into lined discrete cells which are capped and isolated from one another and the environment, etc.)
特別に設計された処分場における埋立て(例えば、ふたをされ、かつ、相互に及び周囲から隔離されている遮水された区画群に埋め立てること。)
 D6 Release into a water body except seas/oceans
海洋を除く水域への放出
 D7 Release into seas/oceans including sea-bed insertion
海洋への放出(海底下への挿入を含む。)
 D8 Biological treatment not specified elsewhere in this Annex which results in final compounds or mixtures which are discarded by means of any of the operations in Section A
この附属書において他に規定されていない生物学的処理であって、その結果生ずる最終的な化合物又は混合物がこのA表に掲げるいずれかの作業方法によって廃棄されることとなるもの
 D9 Physico chemical treatment not specified elsewhere in this Annex which results in final compounds or mixtures which are discarded by means of any of the operations in Section A, (e.g., evaporation, drying, calcination, neutralization, precipitation, etc.)
この附属書において他に規定されていない物理化学的処理であって、その結果生ずる最終的な化合物又は混合物がこのA表に掲げるいずれかの作業方法によって廃棄されることとなるもの(例えば、蒸発、乾燥、焼、中和、沈殿)
 D10 Incineration on land
陸上における焼却
 D11 Incineration at sea
海洋における焼却
 D12 Permanent storage (e.g., emplacement of containers in a mine, etc.)
永久保管(例えば、容器に入れ鉱坑において保管すること。)
 D13 Blending or mixing prior to submission to any of the operations in Section A
このA表に掲げるいずれかの作業に先立つ調合又は混合
 D14 Repackaging prior to submission to any of the operations in Section A
このA表に掲げるいずれかの作業に先立つこん包
 D15 Storage pending any of the operations in Section A
このA表に掲げるいずれかの作業が行われるまでの間の保管
 B. OPERATIONS WHICH MAY LEAD TO RESOURCE RECOVERY, RECYCLING RECLAMATION, DIRECT RE-USE OR ALTERNATIVE USES
資源回収、再生利用、回収利用、直接再利用又は代替的利用に結びつく作業
 Section B encompasses all such operations with respect to materials legally defined as or considered to be hazardous wastes and which otherwise would have been destined for operations included in Section A
このB表は、有害廃棄物であると法的に定義され又は認められている物であって、このB表に掲げる作業が行われなかった場合には、A表に掲げる作業が行われていたはずのものに関するすべての作業を含む。
 R1 Use as a fuel (other than in direct incineration) or other means to generate energy
燃料としての利用(直接焼却を除く。)又はエネルギーを得るための他の手段としての利用
 R2 Solvent reclamation/regeneration
溶剤の回収利用又は再生
 R3 Recycling/reclamation of organic substances which are not used as solvents
溶剤として使用しない有機物の再生利用又は回収利用
 R4 Recycling/reclamation of metals and metal compounds
金属及び金属化合物の再生利用又は回収利用
 R5 Recycling/reclamation of other inorganic materials
その他の無機物の再生利用又は回収利用
 R6 Regeneration of acids or bases
酸又は塩基の再生
 R7 Recovery of components used for pollution abatement
汚染の除去のために使用した成分の回収
 R8 Recovery of components from catalysts
触媒からの成分の回収
 R9 Used oil re-refining or other reuses of previously used oil
使用済みの油の精製又はその他の再利用
 R10 Land treatment resulting in benefit to agriculture or ecological improvement
農業又は生態系の改良に役立つ土壌処理
 R11 Uses of residual materials obtained from any of the operations numbered R1-R10
R1からR10までに掲げる作業から得られた残滓しの利用
 R12 Exchange of wastes for submission to any of the operations numbered R1-R11
R1からR11までに掲げる作業に提供するための廃棄物の交換
 R13 Accumulation of material intended for any operation in Section B
このB表に掲げるいずれかの作業のための物の集積
 Annex V A INFORMATION TO BE PROVIDED ON NOTIFICATION
附属書VA 通告の際に提供する情報
 1. Reason for waste export
廃棄物の輸出の理由
 2. Exporter of the waste 1/
廃棄物の輸出者(注1)
 3. Generator(s) of the waste and site of generation 1/
廃棄物の発生者及び発生の場所(注1)
 4. Disposer of the waste and actual site of disposal 1/
廃棄物の処分者及び実際の処分の場所(注1)
 5. Intended carrier(s) of the waste or their agents, if known 1/
判明している場合には、予定されている廃棄物の運搬者又はその委託を受けた者(注1)
 6. Country of export of the waste
廃棄物の輸出国
 Competent authority 2/
権限のある当局(注2)
 7. Expected countries of transit
予定されている通過国
 Competent authority 2/
権限のある当局(注2)
 8. Country of import of the waste
廃棄物の輸入国

Competent authority 2/
権限のある当局(注2)

9. General or single notification
包括的な通告であるか個別的な通告であるかの別
 10. Projected date(s) of shipment(s) and period of time over which waste is to be exported and proposed itinerary (including point of entry and exit) 3/
予定されている廃棄物の発送日及び輸出の期間並びに予定されている運搬経路(入国及び出国の地点を含む。)(注3)
 11. Means of transport envisaged (road, rail, sea, air, inland waters)
予定されている運搬手段(道路、鉄道、海路、空路及び内水航路)
 12. Information relating to insurance 4/
保険に関する情報(注4)
 13. Designation and physical description of the waste including Y number and UN number and its composition 5/ and information on any special handling requirements including emergency provisions in case of accidents
廃棄物の名称及び性状(Y番号、国際連合番号及び組成(注5)を含む。)並びにその取扱いのための特別の要件(事故の場合の緊急の措置を含む。)に関する情報
 14. Type of packaging envisaged (e.g. bulk, drummed, tanker)
予定されているこん包の形態(例えば、ばら積み、ドラム缶入り、タンカー)
 15. Estimated quantity in weight/volume 6/
重量及び体積の見積り(注6)
 16. Process by which the waste is generated 7/
廃棄物が発生した過程(注7)
 17. For wastes listed in Annex I, classifications from Annex III: hazardous characteristic, H number, and UN class
附属書Iに掲げる廃棄物については、附属書IIIによる分類(有害な特性、H番号及び国際連合分類区分)
 18. Method of disposal as per Annex IV
附属書IVに従った処分の方法
 19. Declaration by the generator and exporter that the information is correct
情報が正確である旨の発生者及び輸出者による申告
 20. Information transmitted (including technical description of the plant) to the exporter or generator from the disposer of the waste upon which the latter has based his assessment that there was no reason to believe that the wastes will not be managed in an environmentally sound manner in accordance with the laws and regulations of the country of import.
廃棄物の処分者から輸出者又は発生者に送付された情報(施設に関する技術的な記述を含む。)であって、当該廃棄物が輸入国の法令に従って環境上適正な方法で処理されないと信ずるに足りる理由はないとの処分者の評価の根拠となったもの
 21. Information concerning the contract between the exporter and disposer.
輸出者と処分者との間の契約に関する情報
 Notes
注釈
 1/ Full name and address, telephone or telefax number and the name, address, telephone, telex or telefax number of the person to be contacted.
注1 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号並びに連絡責任者の氏名及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
 2/ Full name and address, telephone, telex or telefax number.
注2 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
 3/ In the case of a general notification covering several shipments, either the expected dates of each shipment or, if this is not known, the expected frequency of the shipments will be required.
注3 複数回の運搬を対象とする包括的な通告の場合において、個々の運搬の予定日又はこれが不明のときは、運搬の予定回数を明記することが必要となる。
 4/ Information to be provided on relevant insurance requirements and how they are met by exporter, carrier and disposer.
注4 関連する保険の要件に関する情報並びに輸出者、運搬者及び処分者が当該要件をどのように満たしているかに関する情報
 5/ The nature and the concentration of the most hazardous components, in terms of toxicity and other dangers presented by the waste both in handling and in relation to the proposed disposal method.
注5 廃棄物の取扱い及び予定されている処分の方法の双方において当該廃棄物がもたらす毒性その他の危険性の観点から最も有害な諸成分の性質及び濃度
 6/ In the case of a general notification covering several shipments, both the estimated total quantity and the estimated quantities for each individual shipment will be required.
注6 複数回の運搬を対象とする包括的な通告の場合には、総量の見積り及び個別の運搬量の見積りの双方を明記することが必要となる。
 7/ Insofar as this is necessary to assess the hazard and determine the appropriateness of the proposed disposal operation.
注7 有害性を評価し及び予定されている処分作業の妥当性を判定するために必要な場合に限る。
 Annex V B INFORMATION TO BE PROVIDED ON THE MOVEMENT DOCUMENT
附属書VB 移動書類に記載する情報
 1. Exporter of the waste 1/
廃棄物の輸出者(注1)
 2. Generator(s) of the waste and site of generation 1/
廃棄物の発生者及び発生の場所(注1)
 3. Disposer of the waste and actual site of disposal 1/
廃棄物の処分者及び実際の処分の場所(注1)
 4. Carrier(s) of the waste 1/ or his agent(s)
廃棄物の運搬者(注1)又はその委託を受けた者
 5. Subject of general or single notification
包括的な通告であるか個別的な通告であるかの別
 6. The date the transboundary movement started and date(s) and signature on receipt by each person who takes charge of the waste
国境を越える移動の開始の日付並びに廃棄物に責任を有するそれぞれの者による受領の日付及び署名
 7. Means of transport (road, rail, inland waterway, sea, air) including countries of export, transit and import, also point of entry and exit where these have been designated
運搬手段(道路、鉄道、内水航路、海路及び空路)並びに輸出国、通過国及び輸入国並びに指定されている場合には入国及び出国の地点
 8. General description of the waste (physical state, proper UN shipping name and class, UN number, Y number and H number as applicable)
廃棄物の概要(性状、危険物の運搬に関する国際連合勧告に規定する正規の品名、国際連合分類区分及び国際連合番号並びに該当するY番号及びH番号)
 9. Information on special handling requirements including emergency provision in case of accidents
事故の場合の緊急の措置を含む取扱いのための特別の要件に関する情報
 10. Type and number of packages
こん包の形態及び数
 11. Quantity in weight/volume
重量及び体積
 12. Declaration by the generator or exporter that the information is correct
情報が正確である旨の発生者又は輸出者による申告
 13. Declaration by the generator or exporter indicating no objection from the competent authorities of all States concerned which are Parties
締約国であるいずれの関係国の権限のある当局からも異議がないことを示す発生者又は輸出者による申告
 14. Certification by disposer of receipt at designated disposal facility and indication of method of disposal and of the approximate date of disposal.
指定された処分施設において受領した旨の処分者による証明並びに処分の方法及び処分の予定日の指定
 Notes
注釈
 The information required on the movement document shall where possible be integrated in one document with that required under transport rules. Where this is not possible the information should complement rather than duplicate that required under the transport rules. The movement document shall carry instructions as to who is to provide information and fill-out any form.
移動書類に必要な情報は、可能な場合には、運搬規則に基づく必要な情報とともに一の書類に統合する。これが可能でない場合には、移動書類に必要な情報は、運搬規則に基づく必要な情報と重複するよりはこれを補完するものとなるようにする。移動書類には、いずれの者が情報を提供し及び書式に記入するかについての指示を明記する。
 1/ Full name and address, telephone or telefax number and the name, address, telephone, telex or telefax number of the person to be contacted in case of emergency.
注1 正式の名称及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号並びに緊急の場合の連絡責任者の氏名及び住所並びに電話、テレックス又はファクシミリの番号
 Annex VI ARBITRATION
附属書VI 仲裁
 Article 1
第1条
 Unless the agreement referred to in Article 20 of the Convention provides otherwise, the arbitration procedure shall be conducted in accordance with Articles 2 to 10 below.
仲裁手続は、この条約第20条に規定する合意に別段の定めがない限り、この附属書の次条から第10条までの規定に従って行われる。
 Article 2
第2条
 The claimant party shall notify the Secretariat that the Parties have agreed to submit the dispute to arbitration pursuant to paragraph 2 or paragraph 3 of Article 20 and include, in particular, the Articles of the Convention the interpretation or application of which are at issue. The Secretariat shall forward the information thus received to all Parties to the Convention.
申立国である締約国は、紛争当事国が、この条約第20条の2又は3の規定に従って紛争を仲裁に付することに合意した旨を事務局に通告する。通告には、特に、その解釈又は適用が問題となっているこの条約の条文を含む。事務局は、受領した情報をこの条約のすべての締約国に対し送付する。
 Article 3
第3条
 The arbitral tribunal shall consist of three members. Each of the Parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be the chairman of the tribunal. The latter shall not be a national of one of the Parties to the dispute, nor have his usual place of residence in the territory of one of these Parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.
仲裁裁判所は、3人の仲裁人で構成する。各紛争当事国は、各1人の仲裁人を任命し、このようにして任命された2人の仲裁人は、合意により第三の仲裁人を指名し、第三の仲裁人は、当該仲裁裁判所において議長となる。議長は、いずれかの紛争当事国の国民であってはならず、いずれかの紛争当事国の領域に日常の住居を有してはならず、いずれの紛争当事国によっても雇用されてはならず、及び仲裁に付された紛争を仲裁人以外のいかなる資格においても取り扱ったことがあってはならない。
 Article 4
第4条
 1. If the chairman of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the Secretary-General of the United Nations shall, at the request of either Party, designate him within a further two months period.
第二の仲裁人が任命された日から2箇月以内に仲裁裁判所の議長が指名されなかった場合には、国際連合事務総長は、いずれかの紛争当事国の要請に応じ、更に2箇月の期間内に議長を指名する。
 2. If one of the Parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the receipt of the request, the other Party may inform the Secretary-General of the United Nations who shall designate the chairman of the arbitral tribunal within a further two months' period. Upon designation, the chairman of the arbitral tribunal shall request the Party which has not appointed an arbitrator to do so within two months. After such period, he shall inform the Secretary-General of the United Nations, who shall make this appointment within a further two months' period.
いずれかの紛争当事国が要請を受けた後2箇月以内に仲裁人を任命しない場合には、他方の紛争当事国は、国際連合事務総長にその旨を通報し、同事務総長は、更に2箇月の期間内に仲裁裁判所の議長を指名する。指名の際に、仲裁裁判所の議長は、仲裁人を任命していない紛争当事国に対し、2箇月以内に仲裁人を任命するよう要請する。当該任命が行われることなく当該期間が経過した後は、議長は、その旨を同事務総長に通報し、同事務総長は、更に2箇月の期間内に当該任命を行う。
 Article 5
第5条
 1. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with international law and in accordance with the provisions of this Convention.
仲裁裁判所は、国際法及びこの条約の規定に従い、その決定を行う。
 2. Any arbitral tribunal constituted under the provisions of this Annex shall draw up its own rules of procedure.
この附属書の規定に基づき構成される仲裁裁判所は、その手続規則を定める。
 Article 6
第6条
 1. The decisions of the arbitral tribunal both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members.
手続及び実体に関する仲裁裁判所の決定は、いずれもその仲裁人の過半数による議決で行う。
 2. The tribunal may take all appropriate measures in order to establish the facts. It may, at the request of one of the Parties, recommend essential interim measures of protection.
仲裁裁判所は、事実を確定するため、すべての適当な措置をとることができる。仲裁裁判所は、いずれかの紛争当事国の要請に応じ、不可欠な保全のための暫定措置を勧告することができる。
 3. The Parties to the dispute shall provide all facilities necessary for the effective conduct of the proceedings.
紛争当事国は、仲裁手続の効果的な実施に必要なすべての便益を提供する。
 4. The absence or default of a Party in the dispute shall not constitute an impediment to the proceedings.
一の紛争当事国の欠席は、仲裁手続を妨げるものではない。
 Article 7
第7条
 The tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject-matter of the dispute.
仲裁裁判所は、紛争の対象である事項から直接に生ずる反対請求について聴取し及び決定することができる。
 Article 8
第8条
 Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the Parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the Parties.
仲裁裁判所が仲裁に付された紛争の特別の事情により別段の決定を行う場合を除くほか、仲裁裁判所の費用(仲裁人の報酬を含む。)は、紛争当事国が均等に負担する。仲裁裁判所は、すべての費用に関する記録を保持するものとし、紛争当事国に対して最終的な費用の明細書を提出する。
 Article 9
第9条
 Any Party that has an interest of a legal nature in the subject-matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
いずれの締約国も、紛争の対象である事項につき当該仲裁の決定により影響を受けるおそれのある法律上の利害関係を有する場合には、仲裁裁判所の同意を得て仲裁手続に参加することができる。
 Article 10
第10条
 1. The tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established unless it finds it necessary to extend the time-limit for a period which should not exceed five months.
仲裁裁判所は、設置の日より5箇月以内にその仲裁判断を行う。ただし、必要と認める場合には、5箇月を超えない期間その期限を延長することができる。
 2. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and binding upon the Parties to the dispute.
仲裁裁判所の仲裁判断には、理由が付されなければならない。仲裁判断は、最終的なものであり、かつ、紛争当事国を拘束する。
 3. Any dispute which may arise between the Parties concerning the interpretation or execution of the award may be submitted by either Party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another tribunal constituted for this purpose in the same manner as the first.
仲裁判断の解釈又は履行に関し紛争当事国間で生ずるいかなる紛争も、いずれかの紛争当事国が、当該仲裁判断を行った仲裁裁判所に付託することができるものとし、また、当該仲裁裁判所に付託することができない場合には、最初のものと同様の方法によりこのために構成する別の仲裁裁判所に付託することができる。
 Annex VIII LIST A
附属書VIII A表
 Wastes contained in this Annex are characterized as hazardous under Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention, and their designation on this Annex does not preclude the use of Annex III to demonstrate that a waste is not hazardous.
この附属書に掲げる廃棄物は、この条約第一条1(a)の規定に従い有害な特性を有する。この附属書に掲げる廃棄物への指定は、当該廃棄物が有害でないことを証明するために附属書IIIを利用することを排除しない。
 A1 Metal and metal-bearing wastes
金属の廃棄物及び金属を含有する廃棄物
 A1010 Metal wastes and waste consisting of alloys of any of the following:
次のいずれかの金属の廃棄物及び当該金属の合金から成る廃棄物(B表に特に掲げるものを除く。)

・ Antimony(アンチモン)
・ Arsenic(砒素)
・ Beryllium(ベリリウム)
・ Cadmium(カドミウム)
・ Lead(鉛)
・ Mercury(水銀)
・ Selenium(セレン)
・ Tellurium(テルル)
・ Thallium(タリウム)
 but excluding such wastes specifically listed on list B. A1020 Waste having as constituents or contaminants, excluding metal waste in massive form, any of the following:
次のいずれかを成分又は汚染物質として含む廃棄物(塊状の金属のものを除く。)

・ Antimony; antimony compounds(アンチモン、アンチモン化合物
・ Beryllium; beryllium compounds(ベリリウム、ベリリウム化合物)
・ Cadmium; cadmium compounds(カドミウム、カドミウム化合物)
・ Lead; lead compounds(鉛、鉛化合物)
・ Selenium; selenium compounds(セレン、セレン化合物)
・ Tellurium; tellurium compounds(テルル、テルル化合物)
 A1030 Wastes having as constituents or contaminants any of the following:
次のいずれかを成分又は汚染物質として含む廃棄物

・ Arsenic; arsenic compounds(砒素、砒素化合物)
・ Mercury; mercury compounds.(水銀、水銀化合物)
・ Thallium; thallium compounds(タリウム、タリウム化合物)
 A1040 Wastes having as constituents any of the following:
次のいずれかを成分として含む廃棄物

・ Metal carbonyls(金属カルボニル)
・ Hexavalent chromium compounds(六価クロム化合物)
 A1050 Galvanic sludges
めっき汚泥
 A1060 Waste liquors from the pickling of metals
金属の酸洗いから生ずる廃液
 A1070 Leaching residues from zinc processing, dust and sludges such as jarosite, hematite, etc.
亜鉛精錬の過程から生ずる浸出残滓し並びにジャロサイト、赤鉄鉱等の粉じん及び汚泥
 A1080 Waste zinc residues not included on list B, containing lead and cadmium in concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics
B表に掲げられていない亜鉛の廃棄物の残滓で、附属書IIIの特性を示すのに十分な濃度で鉛及びカドミウムを含むもの
 A1090 Ashes from the incineration of insulated copper wire
絶縁銅線の焼却から生ずる灰
 A1100 Dusts and residues from gas cleaning systems of copper smelters
銅精錬所のガス処理設備から生ずる粉じん及び残滓
 A1110 Spent electrolytic solutions from copper electrorefining and electrowinning operations
銅の電解精錬及び電解採取工程から生ずる使用済み電解液
 A1120 Waste sludges, excluding anode slimes, from electrolyte purification systems in copper electrorefining and electrowinning operations
銅の電解精錬及び電解採取工程における電解液の浄化設備から生ずる汚泥(陽極スライムを除く。)
 A1130 Spent etching solutions containing dissolved copper
溶解した銅を含む使用済みエッチング溶液
 A1140 Waste cupric chloride and copper cyanide catalysts
塩化第二銅及びシアン化銅触媒の廃棄物
 A1150 Precious metal ash from incineration of printed circuit boards not included on list B(4)
B表に掲げられていない印刷回路基盤の焼却から生ずる貴金属の灰(注1)
 A1160 Waste lead-acid batteries, whole or crushed
鉛蓄電池の廃棄物(破砕されているかいないかを問わない。)
 A1170 Unsorted waste batteries excluding mixtures of only list B batteries. Waste batteries not specified on list B containing Annex I constituents to an extent to render them hazardous.
分別されていない電池の廃棄物(B表に掲げる電池のみの混合物を除く。)及びB表に掲げられていない電池の廃棄物で、有害なものとされる程度に附属書Iの成分を含むもの
A1180 Waste electrical and electronic assemblies or scrap(5) containing components such as accumulators and other batteries included on list A, mercury-switches, glass from cathode-ray tubes and other activated glass and PCB-capacitors, or contaminated with Annex I constituents (e.g., cadmium, mercury, lead, polychlorinated biphenyl) to an extent that they possess any of the characteristics contained in Annex III (note the related entry on list B B1110)(6)
電気部品及び電子部品の廃棄物又はそのくず(注2)で、A表に掲げる蓄電池その他の電池、水銀スイッチ、陰極線管その他の活性化ガラス及びPCBコンデンサーを構成物として含むもの又は附属書IIIに掲げる特性のいずれかを有する程度に附属書Iの成分(例えば、カドミウム、水銀、鉛、ポリ塩化ビフェニル)により汚染されているもの(B表の関連項目B1110参照)(注3)
注1 B表の対象項目(B1160)は、例外を明記していない。
注2 この項目には、発電所から生ずる部品のくずは含まない。
注3 PCBについては濃度が1キログラムにつき50ミリグラム以上のもの
 A2 Wastes containing principally inorganic constituents, which may contain metals and organic materials
無機物を主成分とし、金属及び有機物を含む可能性を有する廃棄物
 A2010 Glass waste from cathode-ray tubes and other activated glasses
陰極線管その他の活性化ガラスから生ずるガラスのくず
 A2020 Waste inorganic fluorine compounds in the form of liquids or sludges but excluding such wastes specified on list B
液状又は泥状の無機ふっ素化合物の廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
 A2030 Waste catalysts but excluding such wastes specified on list B
触媒の廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
 A2040 Waste gypsum arising from chemical industry processes, when containing Annex I constituents to the extent that it exhibits an Annex III hazardous characteristic (note the related entry on list B B2080)
化学工業の工程から生ずる石膏の廃棄物(附属書IIIの有害な特性を示す程度に附属書Iの成分を含む場合に限る。)(B表の関連項目B2080参照)
 A2050 Waste asbestos (dusts and fibres)
石綿の廃棄物(粉じん及び繊維状のもの)
 A2060 Coal-fired power plant fly-ash containing Annex I substances in concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics (note the related entry on list B B2050)
石炭火力発電所の飛灰で附属書IIIの特性を示すのに十分な濃度で附属書Iの物質を含むもの(B表の関連項目B2050参照)
 A3 Wastes containing principally organic constituents, which may contain metals and inorganic materials
有機物を主成分とし、金属及び無機物を含む可能性を有する廃棄物
 A3010 Waste from the production or processing of petroleum coke and bitumen
石油コークス及びビチューメンの製造及び処理から生ずる廃棄物
 A3020 Waste mineral oils unfit for their originally intended use
当初に意図した使用に適しない廃鉱油
 A3030 Wastes that contain, consist of or are contaminated with leaded anti-knock compound sludges
鉛アンチノック剤の汚泥を含み、これから成り又はこれに汚染されている廃棄物
 A3040 Waste thermal (heat transfer) fluids
熱交換用媒体として使用された液体の廃棄物
 A3050 Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives excluding such wastes specified on list B (note the related entry on list B B4020)
樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物(B表に掲げるものを除く。)(B表の関連項目B4020参照)
A3060 Waste nitrocellulose
ニトロセルロースの廃棄物
 A3070 Waste phenols, phenol compounds including chlorophenol in the form of liquids or sludges
液状又は泥状のフェノールの廃棄物又はフェノール化合物の廃棄物(クロロフェノールを含む。)
 A3080 Waste ethers not including those specified on list B
エーテルの廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
 A3090 Waste leather dust, ash, sludges and flours when containing hexavalent chromium compounds or biocides (note the related entry on list B B3100)
革の粉じん、灰、汚泥及び粉(6価クロム化合物又は駆除剤を含むものに限る。)(B表の関連項目B3100参照)
A3100 Waste paring and other waste of leather or of composition leather not suitable for the manufacture of leather articles containing hexavalent chromium compounds or biocides (note the related entry on list B B3090)
革又はコンポジションレザーの削りくずその他の廃棄物で、革製品の製造に適しないもの(6価クロム化合物又は駆除剤を含むものに限る。)(B表の関連項目B3090参照)
A3110 Fellmongery wastes containing hexavalent chromium compounds or biocides or infectious substances (note the related entry on list B B3110)
獣皮の廃棄物(6価クロム化合物、駆除剤又は病毒をうつしやすい物質を含むものに限る。)(B表の関連項目B3110参照)
A3120 Fluff - light fraction from shredding
寸断から生ずる軽量片(けば)
 A3130 Waste organic phosphorous compounds
有機りん化合物の廃棄物
 A3140 Waste non-halogenated organic solvents but excluding such wastes specified on list B
ハロゲン化されていない有機溶剤の廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
 A3150 Waste halogenated organic solvents
ハロゲン化された有機溶剤の廃棄物
 A3160 Waste halogenated or unhalogenated non-aqueous distillation residues arising from organic solvent recovery operations
有機溶剤の回収作業から生ずる非水溶性の蒸留残滓(ハロゲン化されているかいないかを問わない。)
 A3170 Wastes arising from the production of aliphatic halogenated hydrocarbons (such as chloromethane, dichloro-ethane, vinyl chloride, vinylidene chloride, allyl chloride and epichlorhydrin)
ハロゲン化された脂肪族の炭化水素の製造から生ずる廃棄物(例えば、クロロメタン、ジクロロエタン、塩化ビニル、塩化ビニリデン、塩化アリル及びエピクロルヒドリン)
A3180 Wastes, substances and articles containing, consisting of or contaminated with polychlorinated biphenyl (PCB), polychlorinated terphenyl (PCT), polychlorinated naphthalene (PCN) or polybrominated biphenyl (PBB), or any other polybrominated analogues of these compounds, at a concentration level of 50 mg/kg or more(7)
ポリ塩化ビフェニル(PCB)、ポリ塩化テルフェニル(PCT)、ポリ塩化ナフタレン(PCN)又はポリ臭化ビフェニル(PBB)若しくはこれらの化合物に類似のポリ臭化化合物を含み、これらから成り又はこれらにより汚染された廃棄物質及び廃棄物品で、濃度が一キログラムにつき五十ミリグラム以上のもの(注)
A3190 Waste tarry residues (excluding asphalt cements) arising from refining, distillation and any pyrolitic treatment of organic materials
有機物の精製、蒸留及びあらゆる熱分解処理から生ずるタール状の残滓し(アスファルトセメントを除く。)
注 1キログラムにつき50ミリグラムの濃度は、すべての廃棄物に対し国際的に実際的な濃度と考えられる。ただし、多くの国において、特定の廃棄物につき、より低い規制濃度(例えば、1キログラムにつき20ミリグラム)が設けられている。
A4 Wastes which may contain either inorganic or organic constituents
無機物又は有機物のいずれかを成分として含む可能性を有する廃棄物
 A4010 Wastes from the production, preparation and use of pharmaceutical products but excluding such wastes specified on list B
医薬品の製造、調剤及び使用から生ずる廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
 A4020 Clinical and related wastes; that is wastes arising from medical, nursing, dental, veterinary, or similar practices, and wastes generated in hospitals or other facilities during the investigation or treatment of patients, or research projects
医療及びその関連廃棄物(医療、看護、歯科治療、獣医科治療又は類似の行為から生ずる廃棄物及び病院その他の施設において患者の検査若しくは治療又は研究事業の間に発生した廃棄物をいう。)
A4030 Wastes from the production, formulation and use of biocides and phytopharmaceuticals, including waste pesticides and herbicides which are off-specification, outdated,(8) or unfit for their originally intended use
駆除剤及び植物用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物(規格外の、使用期限を過ぎた(注1)又は当初に意図した使用に適しない駆除剤及び除草剤のものを含む。)
A4040 Wastes from the manufacture, formulation and use of wood-preserving chemicals(9)
木材保存用薬剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物(注2)
 A4050 Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
次のいずれかを含み、これから成り又はこれに汚染されている廃棄物
 ・ Inorganic cyanides, excepting precious-metal-bearing residues in solid form containing traces of inorganic cyanides
無機シアン化合物(貴金属を含有する固形状の残滓しで無機シアン化合物を微量に含むものを除く。)
・ Organic cyanides
有機シアン化合物
 A4060 Waste oils/water, hydrocarbons/water mixtures, emulsions
油と水又は炭化水素と水の混合物又は乳濁物である廃棄物
 A4070 Wastes from the production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers, varnish excluding any such waste specified on list B (note the related entry on list B B4010)
インキ、染料、顔料、塗料、ラッカー及びワニスの製造、調合及び使用から生ずる廃棄物(B表に掲げるものを除く。)(B表の関連項目B4010参照)
A4080 Wastes of an explosive nature (but excluding such wastes specified on list B)
爆発性の廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
 A4090 Waste acidic or basic solutions, other than those specified in the corresponding entry on list B (note the related entry on list B B2120)
酸性又は塩基性の溶液の廃棄物(B表の対応項日に掲げるものを除く。)(B表の関連項目B2120参照)
 A4100 Wastes from industrial pollution control devices for cleaning of industrial off-gases but excluding such wastes specified on list B
産業排ガス浄化のための公害防止装置から生ずる廃棄物(B表に掲げるものを除く。)
 A4110 Wastes that contain, consist of or are contaminated with any of the following:
次のいずれかを含み、これから成り又はこれに汚染されている廃棄物
 ・ Any congenor of polychlorinated dibenzo-furan
ポリ塩化ジベンゾフラン類
・ Any congenor of polychlorinated dibenzo-dioxin
ポリ塩化ジベンゾジオキシン類
 A4120 Wastes that contain, consist of or are contaminated with peroxides
過酸化物を含み、これから成り又はこれに汚染されている廃棄物
 A4130 Waste packages and containers containing Annex I substances in concentrations sufficient to exhibit Annex III hazard characteristics
包装材又は容器の廃棄物で、附属書IIIの有害な特性を示すのに十分な濃度で附属書Iの物質を含むもの
 A4140 Waste consisting of or containing off specification or outdated(10) chemicals corresponding to Annex I categories and exhibiting Annex III hazard characteristics
附属書Iの分類に対応し及び附属書IIIの有害な特性を示す化学物質で、規格外の又は使用期限を過ぎた(注1)ものから成り又はこれを含む廃棄物
A4150 Waste chemical substances arising from research and development or teaching activities which are not identified and/or are new and whose effects on human health and/or the environment are not known
研究開発又は教育上の活動から生ずる同定されていない又は新規の廃化学物質で、人の健康又は環境に及ぼす影響が未知のもの
A4160 Spent activated carbon not included on list B (note the related entry on list B B2060)
B表に掲げられていない使用済みの活性炭(B表の関連項目B2060参照)
注1 「使用期限を過ぎた」とは、製造業者が推奨する期間内に使用されなかったことをいう。
注2 この項目は、木材保存用薬剤で処理された木材を含まない。
Annex IX LIST B
附属書IX B表
 Wastes contained in the Annex will not be wastes covered by Article 1, paragraph 1 (a), of this Convention unless they contain Annex I material to an extent causing them to exhibit an Annex III characteristic.
この附属書に掲げる廃棄物は、附属書IIIの特性を示す程度に附属書Iの物を含む場合を除くほか、この条約第1条1(a)に規定する廃棄物に該当しない。
 B1 Metal and metal-bearing wastes
金属の廃棄物及び金属を含有する廃棄物
 B1010 Metal and metal-alloy wastes in metallic, non-dispersible form:
金属及び合金の廃棄物で、金属状の及び飛散性を有しない形状のもの

・ Precious metals (gold, silver, the platinum group, but not mercury)
(貴金属(金、銀及び白金族とし、水銀を除く。))
・ Iron and steel scrap(鉄鋼のくず)
・ Copper scrap(銅のくず)
・ Nickel scrap(ニッケルのくず)
・ Aluminium scrap(アルミニウムのくず)
・ Zinc scrap(亜鉛のくず)
・ Tin scrap(すずのくず)
・ Tungsten scrap(タングステンのくず)
・ Molybdenum scrap(モリブデンのくず)
・ Tantalum scrap(タンタルのくず)
・ Magnesium scrap(マグネシウムのくず)
・ Cobalt scrap(コバルトのくず)
・ Bismuth scrap(ビスマスのくず)
・ Titanium scrap(チタンのくず)
・ Zirconium scrap(ジルコニウムのくず)
・ Manganese scrap(マンガンのくず)
・ Germanium scrap(ゲルマニウムのくず)
・ Vanadium scrap(バナジウムのくず)
・ Scrap of hafnium, indium, niobium, rhenium and gallium
(ハフニウム、インジウム、ニオブ、レニウム及びガリウムのくず)
・ Thorium scrap(トリウムのくず)
・ Rare earths scrap(希土類金属のくず)
 B1020 Clean, uncontaminated metal scrap, including alloys, in bulk finished form (sheet, plate, beams, rods, etc), of:
次の清浄な及び汚染されていない金属(合金を含む。)のくずで、最終形状が塊状のもの(薄板、板、梁材、棒等)
・ Antimony scrap(アンチモンのくず)
・ Beryllium scrap(べリリウムのくず)
・ Cadmium scrap(カドミウムのくず)
・ Lead scrap (but excluding lead-acid batteries)(鉛のくず(鉛蓄電池を除く。))
・ Selenium scrap(セレンのくず)
・ Tellurium scrap(テルルのくず)
 B1030 Refractory metals containing residues
残滓しを含む耐火性の金属
 B1040 Scrap assemblies from electrical power generation not contaminated with lubricating oil, PCB or PCT to an extent to render them hazardous
発電用の部品のくずで、有害なものとされる程度に潤滑油、PCB又はPCTで汚染されていないもの
 B1050 Mixed non-ferrous metal, heavy fraction scrap, not containing Annex I materials in concentrations sufficient to exhibit Annex III characteristics(11)
非鉄金属混合物の重量片のくず(附属書IIIの特性を示すのに十分な濃度で附属書Iの物を含むものを除く。)(注1)
B1060 Waste selenium and tellurium in metallic elemental form including powder
金属状のセレンの廃棄物及びテルルの廃棄物(粉末を含む。)
 B1070 Waste of copper and copper alloys in dispersible form, unless they contain Annex I constituents to an extent that they exhibit Annex III characteristics
飛散性を有する形状の銅又は銅合金(附属書IIIの特性を示す程度に附属書Iの成分を含むものを除く。)
 B1080 Zinc ash and residues including zinc alloys residues in dispersible form unless containing Annex I constituents in concentration such as to exhibit Annex III characteristics or exhibiting hazard characteristic H4.3(12)
亜鉛の灰及び残滓し(飛散性を有する形状の亜鉛合金の残滓しを含むものとし、附属書IIIの特性を示す濃度で附属書Iの成分を含むもの又はH4・3の有害な特性を示すものを除く。)(注2)
B1090 Waste batteries conforming to a specification, excluding those made with lead, cadmium or mercury
規格に適合する電池(鉛、カドミウム又は水銀を用いて作られたものを除く。)の廃棄物
 B1100 Metal-bearing wastes arising from melting, smelting and refining of metals:
金属の溶解、精錬及び精製から生ずる金属を含有する廃棄物

・ Hard zinc spelter(ハードジンクスペルター)
・ Zinc-containing drosses:(亜鉛を含むドロス)
 - Galvanizing slab zinc top dross (>90% Zn)
厚板の亜鉛めっきに伴い上部に生ずるドロス(亜鉛の含有率が90パーセントを超えるもの)
- Galvanizing slab zinc bottom dross (>92% Zn)
厚板の亜鉛めっきに伴い下部に生ずるドロス(亜鉛の含有率が92パーセントを超えるもの)
- Zinc die casting dross (>85% Zn)
亜鉛のダイカストドロス(亜鉛の含有率が85パーセントを超えるもの)
- Hot dip galvanizers slab zinc dross (batch)(>92% Zn)
厚板の溶融亜鉛めっき(連続工程でないもの)に伴い生ずるドロス(亜鉛の含有率が92パーセントを超えるもの)
- Zinc skimmings
亜鉛のスキミング

・ Aluminium skimmings (or skims) excluding salt slag
アルミニウムのスキミング(又はスキム)(ソルトスラグを除く。)

・ Slags from copper processing for further processing or refining not containing arsenic, lead or cadmium to an extend that they exhibit Annex III hazard characteristics
銅の処理又は精錬を更に行うための処理工程から生ずるスラグ(附属書IIIの有害な特性を示す程度に砒素、鉛又はカドミウムを含むものを除く。)
・ Wastes of refractory linings, including crucibles, originating from copper smelting
銅の精錬に用いる耐火性の内張り(るつぼを含む。)の廃棄物
・ Slags from precious metals processing for further refining
貴金属の精錬を更に行うための処理工程から生ずるスラグ
・ Tantalum-bearing tin slags with less than 0.5% tin
タンタルを含有するすずのスラグで、すずの含有率が0.5パーセント未満のもの
 B1110 Electrical and electronic assemblies:
電気部品及び電子部品

・ Electronic assemblies consisting only of metals or alloys
金属又は合金のみから成る電子部品
・ Waste electrical and electronic assemblies or scrap(13) (including printed circuit boards) not containing components such as accumulators and other batteries included on list A, mercury-switches, glass from cathode-ray tubes and other activated glass and PCB-capacitors, or not contaminated with Annex I constituents (e.g., cadmium, mercury, lead, polychlorinated biphenyl) or from which these have been removed, to an extent that they do not possess any of the characteristics contained in Annex III (note the related entry on list A A1180)
電気部品及び電子部品(印刷回路基盤を含む。)の廃棄物又はそのくず(注3)で、A表に掲げる蓄電池その他の電池、水銀スイッチ、陰極線管その他の活性化ガラス及びPCBコンデンサー等を構成物として含まないもの、附属書IIIに掲げる特性のいずれかを有する程度に附属書Iの成分(例えば、カドミウム、水銀、鉛、ポリ塩化ビフェニル)により汚染されていないもの又は附属書IIIに掲げる特性のいずれも有しない程度にこれらを除去したもの(A表の関連項目A1180参照)
・ Electrical and electronic assemblies (including printed circuit boards, electronic components and wires) destined for direct reuse,(14) and not for recycling or final disposal(15)
直接再利用(注4)を目的として再生利用又は最終処分(注5)を目的としない電気部品及び電子部品(印刷回路基盤、電子機器の構成物及び電線を含む。)
B1120 Spent catalysts excluding liquids used as catalysts, containing any of:
次のいずれかを含む使用済み触媒(触媒として利用される液体を除く。)

Transition metals, excluding waste catalysts (spent catalysts, liquid used catalysts or other catalysts) on list A:
A表に掲げる触媒(使用済触媒、液体の使用済み触媒その他の触媒)の廃棄物を除く遷移金属
Scandium(スカンジウム)
Vanadium(バナジウム)
Manganese(マンガン)
Cobalt(コバルト)
Copper(銅)
Yttrium(イットリウム)
Niobium(ニオブ)
Hafnium(ハフニウム)
Tungsten(タングステン)
Titanium(チタン)
Chromium(クロム)
Iron(鉄)
Nickel(ニッケル)
Zinc(亜鉛)
Zirconium(ジルコニウム)
Molybdenum(モリブデン)
Tantalum(タンタル)
Rhenium(レニウム)
Lanthanides (rare earth metals):(ランタノイド(希土類金属))
Lanthanum(ランタン)
Praseodymium(プラセオジム)
Samarium(サマリウム)
Gadolinium(ガドリニウム)
Dysprosium(ジスプロシウム)
Erbium(エルビウム)
Ytterbium(イッテルビウム)
Cerium(セリウム)
Neody(ネオジム)
Europium(ユーロピウム)
Terbium(テルビウム)
Holmium(ホルミウム)
Thulium(ツリウム)
Lutetium(ルテチウム)
 B1130 Cleaned spent precious-metal-bearing catalysts
貴金属を含有する浄化された使用済み触媒
 B1140 Precious-metal-bearing residues in solid form which contain traces of inorganic cyanides
貴金属を含有する固形状の残滓しで、無機シアン化合物を微量に含むもの
 B1150 Precious metals and alloy wastes (gold, silver, the platinum group, but not mercury) in a dispersible, non-liquid form with appropriate packaging and labelling
飛散性を有する非液状の貴金属(金、銀及び白金族とし、水銀を除く。)及び当該貴金属の合金の廃棄物で、適切に梱包され及び表示されたもの
B1160 Precious-metal ash from the incineration of printed circuit boards (note the related entry on list A A1150)
印刷回路基盤の焼却から生ずる貴金属の灰(A表の関連項目A1150参照)
 B1170 Precious-metal ash from the incineration of photographic film
写真用フィルムの焼却から生ずる貴金属の灰
 B1180 Waste photographic film containing silver halides and metallic silver
ハロゲン化銀及び銀を含む写真用フィルムの廃棄物
 B1190 Waste photographic paper containing silver halides and metallic silver
ハロゲン化銀及び銀を含む写真用の紙の廃棄物
 B1200 Granulated slag arising from the manufacture of iron and steel
鉄鋼の製造から生ずる粒状スラグ
 B1210 Slag arising from the manufacture of iron and steel including slags as a source of TiO2 and vanadium
鉄鋼の製造から生ずるスラグ(二酸化チタン及びバナジウムの原料となるスラグを含む。)
 B1220 Slag from zinc production, chemically stabilized, having a high iron content (above 20%) and processed according to industrial specifications (e.g., DIN 4301) mainly for construction
亜鉛の製造から生ずるスラグで、化学的に安定し、鉄の含有率が高く(20パーセントを超えていること)、主として建設に関する工業規格(例えば、DIN4301)に従って処理されたもの
B1230 Mill scaling arising from the manufacture of iron and steel
鉄鋼の製造から生ずるミルスケール
 B1240 Copper oxide mill-scale
酸化銅のミルスケール
注1 当初附属書Iの物による汚染の程度が低い場合であっても、再生工程を含むその後の工程により断片における当該附属書Iの物の濃度を著しく高めることがある。
注2 亜鉛の灰の位置付けは、現在検討されており、亜鉛の灰は危険な物品ではないといぅ国際連合貿易開発会議(UNCTAD)の勧告がある。
注3 この項目は、発電から生ずるくずを含まない。
注4 再利用には、修理、更新又は改良を含めることができるものとし、主要な再組立を含まない。
注5 一部の国においては、直接再利用を目的とする物は、廃棄物とみなされない。
B2 Wastes containing principally inorganic constituents, which may contain metals and organic materials
無機物を主成分とし、金属及び有機物を含む可能性を有する廃棄物
 B2010 Wastes from mining operations in non-dispersible form:
採掘作業から生ずる廃棄物で、飛散性を有しない形状のもの

・ Natural graphite waste
天然黒鉛の廃棄物
・ Slate waste, whether or not roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise
スレートの廃棄物(粗削りしてあるかないか又はのこぎりでひくことその他の方法により単に切ってあるかないかを問わない。)
・ Mica waste
雲母の廃棄物
・ Leucite, nepheline and nepheline syenite waste
白榴石、ネフェリン及びネフェリンサイアナイトの廃棄物
・ Feldspar waste
長石の廃棄物
・ Fluorspar waste
ほたる石の廃棄物
・ Silica wastes in solid form excluding those used in foundry operations
固形状のけい素の廃棄物(鋳造作業で使用されるものを除く。)

B2020 Glass waste in non-dispersible form:
飛散性を有しない形状のガラスの廃棄物

・ Cullet and other waste and scrap of glass except for glass from cathode-ray tubes and other activated glasses
ガラスくずその他のガラスの廃棄物(陰極線管その他の活性化ガラスから生ずるものを除く。)
 B2030 Ceramic wastes in non-dispersible form:
飛散性を有しない形状のセラミックスの廃棄物

・ Cermet wastes and scrap (metal ceramic composites)
サーメット(金属とセラミックスの複合材)の廃棄物及びくず
・ Ceramic based fibres not elsewhere specified or included
セラミックスファイバー (他に該当するものを除く。)
 B2040 Other wastes containing principally inorganic constituents:
無機物を主成分とする他の廃棄物

・ Partially refined calcium sulphate produced from flue-gas desulphurization (FGD)
排煙脱硫(FGD)により生産される部分的に精製された硫酸カルシウム
・ Waste gypsum wallboard or plasterboard arising from the demolition of buildings
建物の取り壊しから生ずる石膏板の廃棄物又はプラスター板の廃棄物
・ Slag from copper production, chemically stabilized, having a high iron content (above 20%) and processed according to industrial specifications (e.g., DIN 4301 and DIN 8201) mainly for construction and abrasive applications
銅の製造から生ずるスラグで、化学的に安定し、鉄の含有率が高く(20パーセントを超えていること)、主として建設又は研磨に関する工業規格(例えばDIN4301及びDIN8201)に従って処理されたもの
・ Sulphur in solid form
固形状の硫黄
・ Limestone from the production of calcium cyanamide (having a pH less than 9)
カルシウムシアナミドの製造から生ずる石灰石(水素イオン濃度指数が九未満のもの)
・ Sodium, potassium, calcium chlorides
塩化ナトリウム、塩化カリウム及び塩化カルシウム
・ Carborundum (silicon carbide)
カーボランダム (炭化けい素)
・ Broken concrete
壊れたコンクリート
・ Lithium-tantalum and lithium-niobium containing glass scraps
リチウム―タンタル及びリチウム―二オブを含むガラスのくず
 B2050 Coal-fired power plant fly-ash, not included on list A (note the related entry on list A A2060)
石炭火力発電所の飛灰(A表に掲げるものを除く。)(A表の関連項目A2060参照)
 B2060 Spent activated carbon resulting from the treatment of potable water and processes of the food industry and vitamin production (note the related entry on list A A4160)
使用済みの活性炭(飲料水の処理、食品工業の加工及びビタミンの製造から生ずるもの)(A表の関連項目A4160参照)
B2070 Calcium fluoride sludge
ふっ化カルシウムの汚泥
 B2080 Waste gypsum arising from chemical industry processes not included on list A (note the related entry on list A A2040)
化学工業の工程から生ずる石膏こうの廃棄物(A表に掲げるものを除く。)(A表の関連項目A2040参照)
 B2090 Waste anode butts from steel or aluminium production made of petroleum coke or bitumen and cleaned to normal industry specifications (excluding anode butts from chlor alkali electrolyses and from metallurgical industry)
石油コークス又はビチューメンから成る陽極端で、鉄鋼又はアルミニウムの製造に伴って使用され及び通常の工業規格に従って浄化されたもの(塩化アルカリ電解及び冶や金産業から生ずる陽極端を除く。)の廃棄物
B2100 Waste hydrates of aluminium and waste alumina and residues from alumina production excluding such materials used for gas cleaning, flocculation or filtration processes
アルミニウムの水和物の廃棄物、酸化アルミニウムの廃棄物又は酸化アルミニウムの生産から生ずる残滓し(ガスの浄化、沈殿又は濾ろ過工程に使用された物を除く。)
B2110 Bauxite residue ("red mud") (pH moderated to less than 11.5)
ボーキサイトの残滓し(「赤泥」)(水素イオン濃度指数が11.5未満に調整されたもの)
 B2120 Waste acidic or basic solutions with a pH greater than 2 and less than 11.5, which are not corrosive or otherwise hazardous (note the related entry on list A A4090)
酸性又は塩基性の溶液の廃棄物で、水素イオン濃度指数が2を超え11.5未満のもののうち腐食性その他の有害性を有しないもの(A表の関連項目A4090参照)
 B3 Wastes containing principally organic constituents, which may contain metals and inorganic materials
有機物を主成分とし、金属及び無機物を含む可能性を有する廃棄物
 B3010 Solid plastic waste:
固形状のプラスチックの廃棄物

The following plastic or mixed plastic materials, provided they are not mixed with other wastes and are prepared to a specification:
次のプラスチック又はプラスチックの混合物で、他の廃棄物と混合されておらず、かつ、規格に従って調整されたもの
・ Scrap plastic of non-halogenated polymers and co-polymers, including but not limited to the following(16):
ハロゲン化されていない重合体及び共重合体のくずで、次のものを含むがこれらに限定されない。(注1)
- ethylene
エチレン
- styrene
スチレン
- polypropylene
ポリプロピレン
- polyethylene terephthalate
ポリエチレンテレフタレート
- acrylonitrile
アクリロニトリル
- butadiene
ブタジエン
- polyacetals
ポリアセタール
- polyamides
ポリアミド
- polybutylene terephthalate
ポリブチレンテレフタレート
- polycarbonates
ポリカーボネート
- polyethers
ポリエーテル
- polyphenylene sulphides
ポリフェニレン硫化物
- acrylic polymers
アクリル重合体
- alkanes C10-C13 (plasticiser)
アルカンC10―C13 (可塑剤)
- polyurethane (not containing CFCs)
ポリウレタン (CFCsを含むものを除く。)
- polysiloxanes
ポリシロキサン
- polymethyl methacrylate
ポリメタクリル酸メチル
- polyvinyl alcohol
ポリビニルアルコール
- polyvinyl butyral
ポリビニルブチラール
- polyvinyl acetate
ポリビニルアセテート
・ Cured waste resins or condensation products including the following:
次のいずれかを含む硬化した樹脂又は縮合物の廃棄物
- urea formaldehyde resins
尿素ホルムアルデヒド樹脂
- phenol formaldehyde resins
フェノールホルムアルデヒド樹脂
- melamine formaldehyde resins
メラミンホルムアルデヒド樹脂
- epoxy resins
エポキシ樹脂
- alkyd resins
アルキド樹脂
- polyamides
ポリアミド
・ The following fluorinated polymer wastes(17)
次のいずれかのふっ化重合体の廃棄物(注2)
- perfluoroethylene/propylene (FEP)
パーフルオロエチレン―プロピレン (FEP)
- perfluoroalkoxy alkane (PFA)
パーフルオロアルコキシアルカン (PFA)
- perfluoroalkoxy alkane (MFA)
パーフルオロアルコキシアルカン (MFA)
- polyvinylfluoride (PVF)
ふっ化ポリビニル (PVF)
- polyvinylidenefluoride (PVDF)
ふっ化ポリビニリデン (PVDF)
 B3020 Paper, paperboard and paper product wastes
紙、板紙及び紙製品の廃棄物

The following materials, provided they are not mixed with hazardous wastes:
次の物で、有害廃棄物と混合されていないもの
Waste and scrap of paper or paperboard of:
紙又は板紙の廃棄物及びくずで、次のもの
・ unbleached paper or paperboard or of corrugated paper or paperboard
さらしてない紙又は板紙のもの及びコルゲート加工をした紙又は板紙のもの
・ other paper or paperboard, made mainly of bleached chemical pulp, not coloured in the mass
その他の紙又は板紙(主としてさらした化学パルプから製造したものに限るものとし、全体を着色したものを除く。)のもの
・ paper or paperboard made mainly of mechanical pulp (for example, newspapers, journals and similar printed matter)
主として機械パルプから製造した紙又は板紙(例えば、新聞、雑誌その他これらに類する印刷物)のもの
・ other, including but not limited to 1) laminated paperboard 2) unsorted scrap.
その他のもの((1)積層した板紙(2)分別されていないくずを含むが、これらに限定されない。)
 B3030 Textile wastes
繊維の廃棄物

The following materials, provided they are not mixed with other wastes and are prepared to a specification:
次の物で、他の廃棄物と混合されておらず、かつ、規格に従って調整されたもの
・ Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock)
絹の廃棄物(繰糸に適しない繭、糸くず及び反毛した繊維を含む。)
- not carded or combed
カード及びコームのいずれもしてないもの
- other
その他のもの
・ Waste of wool or of fine or coarse animal hair, including yarn waste but excluding garnetted stock
羊毛、繊獣毛又は粗獣毛の廃棄物(糸くずを含むものとし、反毛した繊維を除く。)
- noils of wool or of fine animal hair
羊毛又は繊獣毛のノイル
- other waste of wool or of fine animal hair
羊毛又は繊獣毛のその他のもの
- waste of coarse animal hair
粗獣毛のもの
・ Cotton waste (including yarn waste and garnetted stock)
綿の廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
- yarn waste (including thread waste)
糸くず
- garnetted stock
反毛した繊維
- other
その他のもの
・ Flax tow and waste
亜麻のトウ及び廃棄物
・ Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of true hemp (Cannabis sativa L.)
大麻(カナビス・サティヴァ)のトウ及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
・ Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of jute and other textile bast fibres (excluding flax, true hemp and ramie)
ジュートその他の紡織用靱じん皮繊維(亜麻、大麻及びラミーを除く。)のトウ及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
・ Tow and waste (including yarn waste and garnetted stock) of sisal and other textile fibres of the genus Agave
サイザルその他のアゲーブ属の紡織用繊維のトウ及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
・ Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of coconut
ココやしのトウ、ノイル及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
・ Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of abaca (Manila hemp or Musa textilis Nee)
アバカ(マニラ麻又はムサ・テクスティリス)のトウ、ノイル及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含む。)
・ Tow, noils and waste (including yarn waste and garnetted stock) of ramie and other vegetable textile fibres, not elsewhere specified or included
ラミーその他の植物性紡織用繊維のトウ、ノイル及び廃棄物(糸くず及び反毛した繊維を含むものとし、他に該当するものを除く。)
・ Waste (including noils, yarn waste and garnetted stock) of man-made fibres
人造繊維の廃棄物(ノイル、糸くず及び反毛した繊維を含む。)で、次のもの
- of synthetic fibres
合成繊維のもの
- of artificial fibres
人造繊維のもの
・ Worn clothing and other worn textile articles
中古の衣類その他の繊維製品
・ Used rags, scrap twine, cordage, rope and cables and worn out articles of twine, cordage, rope or cables of textile materials
使用されたぼろ及びくず(ひも、綱若しくはケーブル又はこれらの製品のものに限る。)(紡織用繊維のものに限る。)
- sorted
分別したもの
- other
その他のもの
 B3040 Rubber wastes
ゴムの廃棄物

The following materials, provided they are not mixed with other wastes:
他の廃棄物と混合されていないもので、次の物
・ Waste and scrap of hard rubber (e.g., ebonite)
硬質ゴム(例えば、エボナイト)の廃棄物又はくず
・ Other rubber wastes (excluding such wastes specified elsewhere)
その他のゴムの廃棄物(他に該当するものを除く。)
 B3050 Untreated cork and wood waste:
処理されていないコルク又は木材の廃棄物

・ Wood waste and scrap, whether or not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms
木くず(丸太状、ブリケット状、ペレット状その他これらに類する形状に凝結させてあるかないかを問わない。)
・ Cork waste: crushed, granulated or ground cork
コルクくず及び破砕し、粒にし又は粉砕したコルク
 B3060 Wastes arising from agro-food industries provided it is not infectious:
農業食品産業から生ずる廃棄物で、病毒をうつしやすいものでないもの

・ Wine lees
ぶどう酒かす
・ Dried and sterilized vegetable waste, residues and byproducts, whether or not in the form of pellets, of a kind used in animal feeding, not elsewhere specified or included
飼料用に供する種類の乾燥し又は殺菌した植物の廃棄物、残滓し及び副産物(ペレット状であるかないかを問わないものとし、他に該当するものを除く。)
・ Degras: residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes
デグラス及び脂肪性物質又は動物性若しくは植物性のろうの処理から生ずる残滓
・ Waste of bones and horn-cores, unworked, defatted, simply prepared (but not cut to shape), treated with acid or degelatinised
骨及びホーンコア(加工してないもの及び脱脂し、単に整え、酸処理し又は脱膠こうしたものに限るものとし、特定の形状に切ったものを除く。)のもの
・ Fish waste
魚のもの
・ Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste
カカオ豆の殻、皮その他のもの
・ Other wastes from the agro-food industry excluding by-products which meet national and international requirements and standards for human or animal consumptio
農業食品工業から生ずるその他のもの(人間又は動物による消費のための国内及び国際的要件及び基準に合致する副産物を除く。)
 B3070 The following wastes:
次の廃棄物

・ Waste of human hair
人髪のもの
・ Waste straw
わらのもの
・ Deactivated fungus mycelium from penicillin production to be used as animal feed
動物の飼料用に供するためのペニシリンの製造から生ずる不活性化した菌類の菌糸体
 B3080 Waste parings and scrap of rubber
ゴムの切りくず及び廃棄物
 B3090 Paring and other wastes of leather or of composition leather not suitable for the manufacture of leather articles, excluding leather sludges, not containing hexavalent chromium compounds and biocides (note the related entry on list A A3100)
革製品の製造に適しない革又はコンポジションレザーの切りくずその他の廃棄物(六価クロム化合物又は駆除剤を含むもの及び汚泥を除く。)(A表の関連項目A3100参照)
 B3100 Leather dust, ash, sludges or flours not containing hexavalent chromium compounds or biocides (note the related entry on list A A3090)
革の粉じん、灰、汚泥又は粉(六価クロム化合物又は駆除剤を含むものを除く。)(A表の関連項目A3090参照)
 B3110 Fellmongery wastes not containing hexavalent chromium compounds or biocides or infectious substances (note the related entry on list A A3110)
獣皮の廃棄物(六価クロム化合物、駆除剤又は病毒をうつしやすい物質を含むものを除く。)(A表の関連項目A3110参照)
 B3120 Wastes consisting of food dyes
食品着色料から成る廃棄物
 B3130 Waste polymer ethers and waste non-hazardous monomer ethers incapable of forming peroxides
過酸化物を生成しない重合体エーテルの廃棄物及び有害でない単量体エーテルの廃棄物
 B3140 Waste pneumatic tyres, excluding those destined for Annex IVA operations
空気タイヤの廃棄物(附属書IVAの作業が予定されるものを除く。)

注1 このようなくずは、完全に重合化されていると理解される。
注2 消費者によって捨てられた廃棄物は、この項目から除く。
廃棄物は、混合してはならない。
野外で行う焼却の方法から生ずる問題を考慮する。
 B4 Wastes which may contain either inorganic or organic constituents
無機物又は有機物のいずれかを成分として含む可能性を有する廃棄物
 B4010 Wastes consisting mainly of water-based/latex paints, inks and hardened varnishes not containing organic solvents, heavy metals or biocides to an extent to render them hazardous (note the related entry on list A A4070)
主として水をもととする塗料、ラテックスの塗料、インキ及び硬化ワニスから成る廃棄物(有害なものとされる程度に有機溶剤、重金属又は駆除剤を含むものを除く。)(A表の関連項目A4070参照)
 B4020 Wastes from production, formulation and use of resins, latex, plasticizers, glues/adhesives, not listed on list A, free of solvents and other contaminants to an extent that they do not exhibit Annex III characteristics, e.g., water-based, or glues based on casein starch, dextrin, cellulose ethers, polyvinyl alcohols (note the related entry on list A A3050)
樹脂、ラテックス、可塑剤及び接着剤の製造、調合及び使用から生ずる廃棄物で、A表に掲げられていないもの又は附属書IIIの特性を示す程度に溶剤その他の汚染物質を含まないもの(例えば、水をもととするもの又はカゼインでん粉、デキストリン、セルロースエーテル若しくはポリビニルアルコールをもととする膠こう着剤(A表の関連項目A3050参照)
B4030 Used single-use cameras, with batteries not included on list A
使用済みのレンズ付きフィルムで、A表に掲げる電池を含まないもの
|